Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  644 / 734 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 644 / 734 Next Page
Page Background

513

11.

B U ь Л I О Г Г А Ф I Я.

514

=

резъ который приняли въ себя не малое чи­

сло даже греческихъ словъ. Исключеше

остается за нймецкимъ языкомъ, какъ само-

стоятельнымъ; а попробуйте исключить и

изъ него вей взятия нймцами датинсшя и

греческш слова,—и вы увидите, какъ страшно

обйднйетъ онъ. Вмйстй со словами искажен-

наго латинскаго языка тевтонсше варвары

взяли отъ римлянъ тй понятая, тй идеи,

который могла породить и развить только

гуманическая классическая древность, и ко­

торый не могли бы инымъ путемъ достать­

ся варварамъ. Отъ этого, напримйръ, фран-

цузсшй языкъ такъ богатъ словами, кото­

рый заключаютъ въ себй фидософсшй смыслъ,

и который, несмотря на то, употребляются

въ самомъ простомъ житейскомъ разговорй:

«Субъекта, объектъ, индивидуумъ, инди­

видуальный, абсолютный, субстанцш, суб-

станцшнальный, конкретный, универсальный,

абстрактный, категорш, рацюнализмъ, ращо-

нальный, обскурантизмъ, индифферентизмъ,

спецшльный, спещализмъ, коллизш»; вей

эти слова считаются у насъ книжными,

смйшными и дикими ж навдекаютъ на себя

глумлеше невйждъ, если употребляются и

не въ разговорй, а въ разеужденшхъ объ

уметвеняыхъ предметахъ. Оно отчасти и по­

нятно: ихъ не было въ русскомъ языкй, по­

тому что въ русской цивилизация до Петра

Великаго не было выражаемыхъ ими поня-

тай; а во французскомъ языкй они существу­

ют!. какъ весьма обыкновенный слова: « l’objet,

le sujet, l ’ind ividu , ind ividuel, l ’ind iv i­

dualité, absolut, la substance, substan­

tiel, concret, universel, l’universalité, ab­

s tra it la catégorie, le rationalisme, ra-

tionel, l ’obscurantisme, l'indifférentism e,

le spécialisme, la collision »... Такихъ

словъ мы не перечли здйсь и сотой доли.

Вей ташя слова мы поневолй должны брать

цйликомъ у иностранцевъ; многш изъ нихъ

совершенно обруейли и мы такъ привыкли

къ нимъ, что какъ будто и не считаемъ

ихъ за чужш: «коммерцш, монополш, мани­

феста, декларацш, прокламащя. инстинкта,

фабрика, мануфактура, брильянта, поэзш,

проза, музыка, гармонш, медодш, админи­

страция, губер нш, мастеръ, мастерство, ма-

ляръ, кучеръ, солдат ь, офицеръ и пр., и пр.,

и пр. Такихъ словъ мы не исчисдили здйсь

и тысячной доли. Многш изъ иноетранныхъ

словъ удачно переведены на русский языкъ

и нолучили въ немъ право гражданства:

«правительство, промышленность, предмета,

личность (не оскорбленш, apersonnalité),

дййствительность, любезность, воспроизве­

дете (reproduction), влшнш, отношеше, за-

ключеше (con clu sion ), изложенш (exposi­

tion )», и пр. Нечего уже говорить, что

чрезъ столкновеше русскаго ума съ доселй

Соч.

Б

минскаго

.

T. IV.

чуждыми ему идеями руссюй языкъ сталъ

богаче словами, которыя умножились этимо- t

логическимъ производствомъ для выраже­

ния оттйнковъ уже существовавшихъ поня-

тай. Такимъ образомъ произошло неисчисли­

мое множество словъ въ родй слйдующихъ:

«враждебность, кодичественность, творчество,

знаменитость (въ смыслй славнаго чймъ-ни-

будь человйка, célébrité), множественность,

письменность, сладостный, принадлежность,

влюбчивость, грамотность» и т. п. Но, не­

смотря на то, во фрацузскомъ языкй остает­

ся множество словъ, въ значенш которыхъ

мы не можемъ не нуждаться, но которыхъ

въ то же время не можемъ перевести (по­

тому что у насъ нйтъ еоотвйтствующихъ

имъ словъ), ни взять цйликомъ (потому

что они какъ-то не вошли сами въ нашъ

языкъ). Впрочемъ, нйкоторыя изъ нихъ мы

поневолй мйшаемъ въ свой руссщй разго-

воръ, къ величайшему неудовольствие пу-

ристовъ, которыхъ ограниченность не ви~

дитъ въ нихъ нужды; таковы: « с о т р г о -

mèttre, solidarité, alternative, charité,

exagérer, se prononcer, prétendre, concep­

tion, garantir, garantie, exploiter, initer,

initation , initiative, varier, remonter,

prépondérance, chance, camaraderie, asso­

ciation, attribut, étaler, détailler, assor­

tir, revanche» и пр. (компрометировать,

эксажирировать, прононсироватьея, претен­

довать, концепцш, гарантировать, эксплоати-

ровать, варшрозатъ, ремонтировать, препон-

деранеъ, шансъ, ассосыщя, аттрибутъ, эта-

дировать, детальировать, сортировать, ре-

ваншъ). Нечего говорить о богатствй фран­

цузской фразеологш, о гибкости французскаго

языка, способнаго на выражете всевозмож-

ныхъ тонкостей и оттйнковъ мыслей. Вы­

писанный нами выше слова важны еще

и

по опредйленности, съ какой выражаютъ они

заключенное въ нихъ понятае: поэтому мно­

гш изъ нихъ можно бы перевести, да толь­

ко переводъ будетъ неточенъ—то же, да не

то. Такъ, напримйръ, „cha rité “ можно пере­

вести словомъ «милосердие, а будетъ не то,

схвачено понятае, но потеряны нйкоторые

оттйнки его; étaler—выставлять, расклады­

вать на показъ—опять близко, но не то,

„revanche—возмездш“ : похоже, а не со

веймъ! Вотъ почему французеий языкъ не у

однихъ у насъ въ такомъ употреблеши. Можно

быть въ немъ не слишкомъ еильнымъ—и,

несмотря на то, подлинникъ хорошаго фран­

цузскаго сочиненш понимать лучше, нежели

превосходный переводъ его по-русски. Пи­

сать по-русски письма — просто мучеше:

фраза выходить тяжела, пахнетъ граммати­

кой и семинарий, обороты неуклюжи. Пи­

шете, мараете—и кончите тймъ, что сразу

напишете по-фразцузски— и выйдетъ хо-

17