513
11.
B U ь Л I О Г Г А Ф I Я.
514
=
резъ который приняли въ себя не малое чи
сло даже греческихъ словъ. Исключеше
остается за нймецкимъ языкомъ, какъ само-
стоятельнымъ; а попробуйте исключить и
изъ него вей взятия нймцами датинсшя и
греческш слова,—и вы увидите, какъ страшно
обйднйетъ онъ. Вмйстй со словами искажен-
наго латинскаго языка тевтонсше варвары
взяли отъ римлянъ тй понятая, тй идеи,
который могла породить и развить только
гуманическая классическая древность, и ко
торый не могли бы инымъ путемъ достать
ся варварамъ. Отъ этого, напримйръ, фран-
цузсшй языкъ такъ богатъ словами, кото
рый заключаютъ въ себй фидософсшй смыслъ,
и который, несмотря на то, употребляются
въ самомъ простомъ житейскомъ разговорй:
«Субъекта, объектъ, индивидуумъ, инди
видуальный, абсолютный, субстанцш, суб-
станцшнальный, конкретный, универсальный,
абстрактный, категорш, рацюнализмъ, ращо-
нальный, обскурантизмъ, индифферентизмъ,
спецшльный, спещализмъ, коллизш»; вей
эти слова считаются у насъ книжными,
смйшными и дикими ж навдекаютъ на себя
глумлеше невйждъ, если употребляются и
не въ разговорй, а въ разеужденшхъ объ
уметвеняыхъ предметахъ. Оно отчасти и по
нятно: ихъ не было въ русскомъ языкй, по
тому что въ русской цивилизация до Петра
Великаго не было выражаемыхъ ими поня-
тай; а во французскомъ языкй они существу
ют!. какъ весьма обыкновенный слова: « l’objet,
le sujet, l ’ind ividu , ind ividuel, l ’ind iv i
dualité, absolut, la substance, substan
tiel, concret, universel, l’universalité, ab
s tra it la catégorie, le rationalisme, ra-
tionel, l ’obscurantisme, l'indifférentism e,
le spécialisme, la collision »... Такихъ
словъ мы не перечли здйсь и сотой доли.
Вей ташя слова мы поневолй должны брать
цйликомъ у иностранцевъ; многш изъ нихъ
совершенно обруейли и мы такъ привыкли
къ нимъ, что какъ будто и не считаемъ
ихъ за чужш: «коммерцш, монополш, мани
феста, декларацш, прокламащя. инстинкта,
фабрика, мануфактура, брильянта, поэзш,
проза, музыка, гармонш, медодш, админи
страция, губер нш, мастеръ, мастерство, ма-
ляръ, кучеръ, солдат ь, офицеръ и пр., и пр.,
и пр. Такихъ словъ мы не исчисдили здйсь
и тысячной доли. Многш изъ иноетранныхъ
словъ удачно переведены на русский языкъ
и нолучили въ немъ право гражданства:
«правительство, промышленность, предмета,
личность (не оскорбленш, apersonnalité),
дййствительность, любезность, воспроизве
дете (reproduction), влшнш, отношеше, за-
ключеше (con clu sion ), изложенш (exposi
tion )», и пр. Нечего уже говорить, что
чрезъ столкновеше русскаго ума съ доселй
Соч.
Б
минскаго
.
T. IV.
чуждыми ему идеями руссюй языкъ сталъ
богаче словами, которыя умножились этимо- t
логическимъ производствомъ для выраже
ния оттйнковъ уже существовавшихъ поня-
тай. Такимъ образомъ произошло неисчисли
мое множество словъ въ родй слйдующихъ:
«враждебность, кодичественность, творчество,
знаменитость (въ смыслй славнаго чймъ-ни-
будь человйка, célébrité), множественность,
письменность, сладостный, принадлежность,
влюбчивость, грамотность» и т. п. Но, не
смотря на то, во фрацузскомъ языкй остает
ся множество словъ, въ значенш которыхъ
мы не можемъ не нуждаться, но которыхъ
въ то же время не можемъ перевести (по
тому что у насъ нйтъ еоотвйтствующихъ
имъ словъ), ни взять цйликомъ (потому
что они какъ-то не вошли сами въ нашъ
языкъ). Впрочемъ, нйкоторыя изъ нихъ мы
поневолй мйшаемъ въ свой руссщй разго-
воръ, къ величайшему неудовольствие пу-
ристовъ, которыхъ ограниченность не ви~
дитъ въ нихъ нужды; таковы: « с о т р г о -
mèttre, solidarité, alternative, charité,
exagérer, se prononcer, prétendre, concep
tion, garantir, garantie, exploiter, initer,
initation , initiative, varier, remonter,
prépondérance, chance, camaraderie, asso
ciation, attribut, étaler, détailler, assor
tir, revanche» и пр. (компрометировать,
эксажирировать, прононсироватьея, претен
довать, концепцш, гарантировать, эксплоати-
ровать, варшрозатъ, ремонтировать, препон-
деранеъ, шансъ, ассосыщя, аттрибутъ, эта-
дировать, детальировать, сортировать, ре-
ваншъ). Нечего говорить о богатствй фран
цузской фразеологш, о гибкости французскаго
языка, способнаго на выражете всевозмож-
ныхъ тонкостей и оттйнковъ мыслей. Вы
писанный нами выше слова важны еще
и
по опредйленности, съ какой выражаютъ они
заключенное въ нихъ понятае: поэтому мно
гш изъ нихъ можно бы перевести, да толь
ко переводъ будетъ неточенъ—то же, да не
то. Такъ, напримйръ, „cha rité “ можно пере
вести словомъ «милосердие, а будетъ не то,
схвачено понятае, но потеряны нйкоторые
оттйнки его; étaler—выставлять, расклады
вать на показъ—опять близко, но не то,
„revanche—возмездш“ : похоже, а не со
веймъ! Вотъ почему французеий языкъ не у
однихъ у насъ въ такомъ употреблеши. Можно
быть въ немъ не слишкомъ еильнымъ—и,
несмотря на то, подлинникъ хорошаго фран
цузскаго сочиненш понимать лучше, нежели
превосходный переводъ его по-русски. Пи
сать по-русски письма — просто мучеше:
фраза выходить тяжела, пахнетъ граммати
кой и семинарий, обороты неуклюжи. Пи
шете, мараете—и кончите тймъ, что сразу
напишете по-фразцузски— и выйдетъ хо-
17