Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  59 / 734 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 59 / 734 Next Page
Page Background

109

I. КРИТИЧЕСКИ СТАТЬИ,

ствовавигихъ въ начале зарождающейся ли­

тературы, пользуются известностью даже и

безъ отношенш къ ихъ таланту. Когда же

литература уже сколько-нибудь установится,

тогда, чтобъ получить въ ней почетное имя,

нужно иметь замечательный талантъ. Итаки,

мы помнимъ въ Пушкинсюй перюдъ рус­

ской литературы только четыре женски

имени: княгини 3. А. Волконской, которой

Пушкинъ посвятилъ своихъ «Цыганъ», Ли­

сицыной, Готовцевой и Тепловой. Въ стихо­

творешяхъ трехъ последнихъ проглядываетъ

чувство, особливо въ стихотворешяхъ Тепло­

вой; это уже большая разница отъ произве-

дешй прежнихъ стихотворицъ: то были пло­

ды невинныхъ досуговъ, поэтическое вяза-

ше чулокъ, риемотворное шитье, а здесь

уже проблескивала поэзш. Правда, помяну­

тый нами стихотворицы мало писали, и толь­

ко стихотворешя одной Тепловой собраны

въ отдельную книжку-малютку; но можетъ

ли быть плодовита поэзи, основанная не на

мысли, а на одномъ непосредствевномъ чув­

стве?... Чувства никакъ нельзя отнять у

стихотворешй Тепловой, и это чувство вы­

сказывалось у ней въ более или менее по-

этическихъ стихахъ. Напомвимъ здесь на-

шимъ читателямъ хоть одно стихотвореше

Тепловой; возьмемъ наудачу такъ-называ-

ющееся «Къ сестре».

Когда наступить часъ желанный

Разлуки съ жизнш туманной,

И отъ земныхъ тяжелыхъ узъ

Я равнодушно отложусь:

Миръ вИчной жизни, тнхШ, ясный,

Тогда почмтъ на чел-Ь;

Но пережить тебя ужасно,

Покинуть тяжко на землЪ!

Тогда въ дунгЬ, для услажденья

Минуты смертнаго томленья,

Я положу завЪтъ святой...

И жди меня въ часы полночи,

Когда людей смежатся очи,

И мЪсяцъ ветанетъ надъ рЪкой,

Приду на краткое свиданье,

Скажу, чтб я узнала

тамъ,

И замогильныя желанья,

И тайну неба передамъ.

Оставя въ стороне ребяческую мысль этого

стихотворешя, кто однако же не согласится,

что оно вылилось изъ души и полно чув­

ства?

Теперь скажемъ по нескольку словъ о

женщинахъ-писательницахъ, явившихся въ

последнее время. Елизавета Кульманъ оста­

вила после себя лретолстую книгу, свиде­

тельствующую о ея необыкновенно возвы­

шенной душе, страстной къ изящному и

умевшей черезъ строгое и основательное

изучете обрести въ эллинской поэзш осу­

ществленный идеалъ этого изящнаго, но вме­

сте съ темъ свидетельствующую и о томъ,

что любовь къ поэзш и способность пони­

мать ее и наслаждаться ею не всегда одно

и то же съ талантомъ поэзш.—Павлова (уро­

жденная Янишь) обладаетъ необыкновенными

даромъ переводить стихами съ одного языка

на другой; съ равными успЬхомъ переводить

она съ англШскаго, нймецкаго и француз-

скаго языковъ на руссшй, и съ русскаго

языка на

1

гЬмецкш и французсшй. Жаль толь­

ко, что этому превосходному таланту Павловой

переводить не соответствуешь ея талантъ вы­

бирать пьесы для перевода. Такъ, напр., съ

англШскаго она перевела на русскШ несколько

шотландскихъ и англШскихъ народныхъ бал-

ладъ, которыя, несмотря на превосходный пе­

реводи, не могутъ иметь на русскомъ. никако­

го значешя, именно потому, что оне—народ­

ный. На немецкШ языки вместе съ неко­

торыми пьесами Пушкина перевела она

некоторый пьесы Языкова и Хомякова, и

теми самыми, несмотря на превосходный

переводи, отбила охоту у немцевъ интере­

соваться русской поэзшй. И въ то же вре­

мя Павлова съ такими удивительными ис-

кусствомъ передала на французсшй языки,

стихами, «Полководца» Пушкина и «Орле­

анскую Деву» Шиллера. Одними словомъ,

если бъ способность выбора соответствовала

ея таланту, Павлова своими превосходными

переводами усвоила бы себе прочную славу

не въ одной только русской литературе.—-

Графиня Е. П. Растоичина, выступившая

на литературное поприще съ 1835 года, въ

первыхъ онытахъ своей поэтической дея­

тельности обнаружила много чувства и оду-

шевленш, при отсутствш, впрочемъ, какой бы

то ни было могучей мысли, которая проник­

ла бы собой вей ея произведенш. То, что

въ стихотворешяхъ графини Растопчиной

можетъ иными показаться мыслью, есть не

что иное, какъ отвлеченный пояятш, оде-

тыя въ болйе или менее удачный стихи.. Это

особенно заметно въ ея последнихъ стихотво­

решяхъ (начиная съ 1837 года по нынешнее

время), въ которыхъ нельзя узнать прежняго

стиха даровитой стихотворицы, и въ кото­

рыхъ все мысли и чувства кружатся, словно

подъ музыку Штрауса, и скачутъ, словно

поди музыку моднаго галопа, или около

я

автора, или въ заколдованномъ кругу свет­

ской жизни, не выходя въ сферу общечело-

веческихъ интересовъ, которые только одни

могутъ быть живыми источникомъ истинной

поэзш. — Въ 1839—1840 годахъ были из­

даны въ прозаическомъ русскомъ переводе

стихотворешя графини Сары Толстой, пи­

санный ею на нёмецкомъ, англШскомъ и

французскомъ языкахъ. Эти стихотворешя

понятны только въ целомъ и въ связи съ

жизнью юной стихотворицы, похищенной

смертью на восемнадцатомъ году ея жизни.

Вей эти стихотворешя проникнуты одними