397
. I. КРПТИЧЕСКШ СТАТЬИ.
398
ра, посвящая поэзш и краснорЬчы въ
честь и славу великаго монарха своего,
обратилась снова на путь мирный, уров
ненный и огражденный навсегда. Въ тече
т е этого года вышли мнопе сочинены и
переводы, которые останутся незабвенны
ми въ л4тописяхъ нашей литературы.» Это
отчасти справедливо, только не въ отнонге-
нш къ произведешямъ поэзш... Замеча
тельно, что, признавая бедность некото-
рыхъ разрядовъ своего обозрЬнья, авторъ,
какъ успеху русской литературы, радуется
тому, что въ течете 1814 года вышло въ
Петербурге и Москве только по одному ро
ману (оба переведены съ немецкаго), да две
историческш повести! Не думалъ онъ тогда,
что романъ и повесть скоро станутъ во
главе всехъ родовъ поэзш, и что самъ онъ
напишетъ некогда «Поездку въ Германий»
и «Черную женщину»! Но вотъ еще харак
теристическая черта нашей литературы
или, лучше сказать, нашей публики,—чер
та, о которой, къ сожаленью, нельзя ска
зать, чтобы теперь она отзывалась стари
ной: известнаго путешествш Крузенштер
на вокругъ света, изданнаго въ 1809—
1843 годахъ, на русскомъ и немецкомъ
языкахъ, и путешествш вокругъ света
Лисянекаго, изданнаго въ 1812 году, на
русскомъ и англШекомъ языкахъ, въ Рос
ши разошлось—говорить авторъ обозренья,
—едва ли по двести экземпляровъ каж-
даго, между темъ какъ въ Герма:[¡и вы
шло три изданы путешествш Крузенштер
на, а въ Лондоне продана въ две недели
половина экземпляровъ книгъ Лисянекаго.
Годичныя обозренш появились въ аль-
манахахъ вследствы начинавшаго возни
кать критическаго духа. Приступая къ
обозреваю литературы известнаго года,
критикь начиналъ иногда очеркомъ всей
нсторш русской литературы. Писать эти
обозренш тогда было очень легко и очень
трудно. Легко потому, что все ограничива
лось легкими сужденшми, выражавшими
личный вкуеъ обозревателя,—трудно или,
лучше сказать, скучно потому, что это бы
ла работа дробная, мелкая: надо было пе
речислить решительно все, чтб появилось
въ течете обозреваемаго года отдельно из-
даннымъ въ журналахъ и адьманахахъ,
оригинальное и переводное. А что печата
лось тогда по части изящной словесности
въ журналахъ и адьманахахъ? — большей
частью крошечные отрывки изъ малень-
кихъ поэмъ,
изъ
романовъ, повестей, драмъ,
и
т. п. Большей частью цГлыхъ сочинешй
и
не существовало: отрывокъ писался безъ
всякаго
намеренья
написать
целое. О
каж
дой такой безделице надо было упомянуть
и
сказать свое мнете, потому что тогда,
при начале такъ-называемаго романтизма,
все было ново, все интересовало собой, все
считалось важнымъ событымъ — и отры
вокъ изъ несуществующей поэмы въ два
дцать стиховъ счетомъ, и элегш, и сотое
подражанье какой-нибудь пьесе Ламарти
на, переводъ романа Вальтеръ-Скотта и
переводъ романа какого-нибудь Фанъ-деръ-
Фельде.
Въ этомъ отношенщ теперь гораздо луч
ше писать обозренш. Теперь уже не счи
тается принадлежащимъ къ литературе
все, чтб ни выходить изъ-подъ типограф-
скихъ станковъ. Теперь много испытано,
ко многому пригляделись и привыкли. Ко
нечно, переводъ такого романа, какъ «Дом-
би и Сынъ», и теперь замечательное яв
лены въ литературе, и обозреватель не
въ праве пропустить его безъ вниманья; но
зато. переводы романовъ Сю, Дюма и дру-
гихь французскихъ беллетристовъ, поя
вляющееся теперь дюжинами, уже нельзя
считать всегда литературными явлен ¡ями.
Они пишутся сплеча, ихъ цель—выгодный
сбыть, доставляемое ими наслажденье из
вестному разряду любителей такой литера
туры относится, конечно, ко вкусу, но не
къ эстетическому, а тому, который у однихъ
удовлетворяется сигарами, у другихъ—щел-
каньемъ орешковъ... Публика нашего вре
мени уже не та, что была прежде. Произволъ
критики уже не можетъ убить хорошей
книги и дать ходъ дурной. Французсюе ро
маны наполняютъ собой наши журналы и
издаются особо; въ томъ и другомъ случае
они находятъ себе множество читателей.
Но по этому отнюдь не следуетъ делать
резкихъ заключетй о вкусе публики. Мно-
ие берутся за романъ Дюма какъ за сказку,
впередъ зная, чтб это такое; читаютъ его
съ темъ, чтобы развлечь себя на время
чтенш небывалыми приключеншми, а по-
томъ и забыть ихъ навсегда. Въ этомъ,
разумеется, нетъ ничего дурного. Одинъ
любить качаться на качеляхъ, другой
ездить верхомъ, третай плавать, четвертый
курить, и мнопе вместе съ этимъ любятъ
читать вздорныя сказки, хорошо разсказы-
ваемыя. Поэтому переводные романы и по
вести уже не заслоняютъ собой оригиналь-
ныхъ; напротивъ, обпцй вкуеъ публики
отдаетъ последнимъ решительное предпо
чтете, такъ что помещать въ журналахъ
преимущественно переводные романы и по
вести заставляетъ журналиетовъ только
одна крайность, т. е. недостатокъ въ ори-
гинальныхъ произведеншхъ этого рода. И
такое направлены вкуса публики становит
ся заметнее и определеннее годъ отъ го
ду. Въ отношенщ же къ оригинальнымъ
произведешямъ очарованы именъ совер-