Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  586 / 734 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 586 / 734 Next Page
Page Background

397

. I. КРПТИЧЕСКШ СТАТЬИ.

398

ра, посвящая поэзш и краснорЬчы въ

честь и славу великаго монарха своего,

обратилась снова на путь мирный, уров­

ненный и огражденный навсегда. Въ тече­

т е этого года вышли мнопе сочинены и

переводы, которые останутся незабвенны­

ми въ л4тописяхъ нашей литературы.» Это

отчасти справедливо, только не въ отнонге-

нш къ произведешямъ поэзш... Замеча­

тельно, что, признавая бедность некото-

рыхъ разрядовъ своего обозрЬнья, авторъ,

какъ успеху русской литературы, радуется

тому, что въ течете 1814 года вышло въ

Петербурге и Москве только по одному ро­

ману (оба переведены съ немецкаго), да две

историческш повести! Не думалъ онъ тогда,

что романъ и повесть скоро станутъ во

главе всехъ родовъ поэзш, и что самъ онъ

напишетъ некогда «Поездку въ Германий»

и «Черную женщину»! Но вотъ еще харак­

теристическая черта нашей литературы

или, лучше сказать, нашей публики,—чер­

та, о которой, къ сожаленью, нельзя ска­

зать, чтобы теперь она отзывалась стари­

ной: известнаго путешествш Крузенштер­

на вокругъ света, изданнаго въ 1809—

1843 годахъ, на русскомъ и немецкомъ

языкахъ, и путешествш вокругъ света

Лисянекаго, изданнаго въ 1812 году, на

русскомъ и англШекомъ языкахъ, въ Рос­

ши разошлось—говорить авторъ обозренья,

—едва ли по двести экземпляровъ каж-

даго, между темъ какъ въ Герма:[¡и вы­

шло три изданы путешествш Крузенштер­

на, а въ Лондоне продана въ две недели

половина экземпляровъ книгъ Лисянекаго.

Годичныя обозренш появились въ аль-

манахахъ вследствы начинавшаго возни­

кать критическаго духа. Приступая къ

обозреваю литературы известнаго года,

критикь начиналъ иногда очеркомъ всей

нсторш русской литературы. Писать эти

обозренш тогда было очень легко и очень

трудно. Легко потому, что все ограничива­

лось легкими сужденшми, выражавшими

личный вкуеъ обозревателя,—трудно или,

лучше сказать, скучно потому, что это бы­

ла работа дробная, мелкая: надо было пе­

речислить решительно все, чтб появилось

въ течете обозреваемаго года отдельно из-

даннымъ въ журналахъ и адьманахахъ,

оригинальное и переводное. А что печата­

лось тогда по части изящной словесности

въ журналахъ и адьманахахъ? — большей

частью крошечные отрывки изъ малень-

кихъ поэмъ,

изъ

романовъ, повестей, драмъ,

и

т. п. Большей частью цГлыхъ сочинешй

и

не существовало: отрывокъ писался безъ

всякаго

намеренья

написать

целое. О

каж­

дой такой безделице надо было упомянуть

и

сказать свое мнете, потому что тогда,

при начале такъ-называемаго романтизма,

все было ново, все интересовало собой, все

считалось важнымъ событымъ — и отры­

вокъ изъ несуществующей поэмы въ два­

дцать стиховъ счетомъ, и элегш, и сотое

подражанье какой-нибудь пьесе Ламарти­

на, переводъ романа Вальтеръ-Скотта и

переводъ романа какого-нибудь Фанъ-деръ-

Фельде.

Въ этомъ отношенщ теперь гораздо луч­

ше писать обозренш. Теперь уже не счи­

тается принадлежащимъ къ литературе

все, чтб ни выходить изъ-подъ типограф-

скихъ станковъ. Теперь много испытано,

ко многому пригляделись и привыкли. Ко­

нечно, переводъ такого романа, какъ «Дом-

би и Сынъ», и теперь замечательное яв­

лены въ литературе, и обозреватель не

въ праве пропустить его безъ вниманья; но

зато. переводы романовъ Сю, Дюма и дру-

гихь французскихъ беллетристовъ, поя­

вляющееся теперь дюжинами, уже нельзя

считать всегда литературными явлен ¡ями.

Они пишутся сплеча, ихъ цель—выгодный

сбыть, доставляемое ими наслажденье из­

вестному разряду любителей такой литера­

туры относится, конечно, ко вкусу, но не

къ эстетическому, а тому, который у однихъ

удовлетворяется сигарами, у другихъ—щел-

каньемъ орешковъ... Публика нашего вре­

мени уже не та, что была прежде. Произволъ

критики уже не можетъ убить хорошей

книги и дать ходъ дурной. Французсюе ро­

маны наполняютъ собой наши журналы и

издаются особо; въ томъ и другомъ случае

они находятъ себе множество читателей.

Но по этому отнюдь не следуетъ делать

резкихъ заключетй о вкусе публики. Мно-

ие берутся за романъ Дюма какъ за сказку,

впередъ зная, чтб это такое; читаютъ его

съ темъ, чтобы развлечь себя на время

чтенш небывалыми приключеншми, а по-

томъ и забыть ихъ навсегда. Въ этомъ,

разумеется, нетъ ничего дурного. Одинъ

любить качаться на качеляхъ, другой

ездить верхомъ, третай плавать, четвертый

курить, и мнопе вместе съ этимъ любятъ

читать вздорныя сказки, хорошо разсказы-

ваемыя. Поэтому переводные романы и по­

вести уже не заслоняютъ собой оригиналь-

ныхъ; напротивъ, обпцй вкуеъ публики

отдаетъ последнимъ решительное предпо­

чтете, такъ что помещать въ журналахъ

преимущественно переводные романы и по­

вести заставляетъ журналиетовъ только

одна крайность, т. е. недостатокъ въ ори-

гинальныхъ произведеншхъ этого рода. И

такое направлены вкуса публики становит­

ся заметнее и определеннее годъ отъ го­

ду. Въ отношенщ же къ оригинальнымъ

произведешямъ очарованы именъ совер-