151
СОЧИНЕНШ В. Г. БВЛИНСКАГО.
152
вится, что повЬсти Гоголя переведены на
французсшй языкъ (черезъ что таланта Го
голя получилъ европейскую известность);
а намъ нравятся (и при томъ еще какъ!) и
«Помйщикъ» Тургенева, и то, что повЬсти
Гоголя изданы въ Париже въ такомъ пре-
красномъ переводе. Къ «Помещику» при
ложены прекрасный картинки, рисованныя
Агинымъ. Мы очень рады случаю отдать
должную справедливость таланту этого мо
лодого художника. Тиммъ—безспорно лучшей
риеовалыцикъ въ Росши, но въ его каран
даше ничего нетъ русскаго. Смотря на кар
тинки Агина, невольно вспомнишь стихъ
Пушкина: «Здесь руссшй духъ, здесь Русью
нахнета». Его картинки къ «Помещику»—
загляденье!—за иеключешемъ, впрочемъ, че
тырехъ, который не удались, какъ 16-я,
17-я и 19-я, или мало удались, какъ 11-я.
Въ начале прошлаго года Майковъ но-
дарилъ публику прекрасной поэмой— «Две
Судьбы»; въ начале нынешняго года онъ
опять дарить ее прекрасной поэмой—«Ма
шенька». Разсказывать содержите новаго
произведены Майкова было бы излишне: оно
хакъ просто. У бйднаго чиновника соблазнили
страстно любимую нмъ дочь; увидевъ ее на
гулянье, на островахъ, едущую, въ нышномъ
наряде, объ-руку съ своимъ соблазнителемъ,
несчастный отедъ нроклинаета ее; оставлен
ная свонмъ любовникомъ, бедная Маша, ко
торой вся вина состоюсь въ страстной на
туре н детской неопытности ума н сердца,
возвращается къ отцу—и тота яриннмаета
ее съ благословешемъ. Вота а все. Сюжета
даже не новь. Но въ художесхвенномъ про
изведении дйло не въ сюжете, а въ харак-
терахъ, въ краскахъ и теняхъ разеказа. Съ
этой стороны поэма Майкова отличается
красотами необыкновенными. Характеръ отца
обрисовать превосходно. Маша и ея подруга,
йш п е , какъ институтки, очерчены безпо-
добио; жо характеръ Маши, какъ героин®
поэмы, не совсЪмъ ровенъ и определителенъ;
чего-то иедостаетъ ему. Лучшая сторона
новой поэмы Майкова—то, что на вульгар-
иомъ языке называется соедияешемъ пате-
тическаго элемента съ комжчеекамъ, которое
въ сущности есть же иное что, какъ уменье
представлять казнь въ еж истине. Этой
истины много въ поэме. Особенно порадо
вала насъ въ ней прелесть комнческаго раз
говора, который даетъ надежду, что для
таланта молодого поэта предстоять еще въ
будущемъ богатое развитие въ такомъ родЬ
поэзы, къ которому въ начале его поприща
аикто не считалъ его сноеобнымъ. Не для
показаны красота поэмы (для этого ее
нужно было бы перепечатать всю), а для
пояснены и подтверждены нашей мысли,
йыттдгсьтваймъ конецъ:
Марш шла дрожащею стопой,
Одна съ больной, растерзанной душой:
„Дай силы умереть мнгЬ, правый Боже!
Весь мфъ—-чужой мпЪ... А отедъ?.. старикъ...
Оставленный... и онъ... онъ проклялъ тоже!
За что жъ? хоть на него взглянуть бы мнгъ,
Все разсказать... а тамъ —пусть прокли-
наетъ!“
Она идетъ; сторонится народъ,
Кто молча, кто съ угрозой, кто шеппетъ:
„Безумная!“ и въ страхЬ отступаетъ.
И вотъ знакомый домикъ: меркнулъ день,
Зарей вечерней небо обагрилось,
И длинная по улицамъ ложилась
Отъ фонарей, деревъ и кровель гЬнь.
Вотъ садъ, скамья, поросшая травою,
Подъ вВтвями широкими березъ.
На ней старикъ. ПослЪдшй клокъ волосъ
Давно ужъ выпалъ. БлЪдный, онъ казался
Однимъ скелетомъ. ВетхШ вицъ-мундиръ
Не снять: онъ, видно, снять не догадался,
ПрШдя отъ должности Покой и миръ
Его лица былъ страшены это было
Спокойствш отчаянья. Уныло
Онъ только ждалъ скорей оставить м!ръ.
Вдругъ слышать вздохъ и листья задрржали
Оть шороха. „Что, ужъ не воры ль тутъ?
А пусть все крадутъ, пусть все разберутъ,
ВЪдь ужъ они... они ее украли“...
Старикъ закрылъ лицо и зарыдало,
И чудится ему рыданья тоже,
И голосъ: „Что я сдЬлала съ нимъ, Боже!“
Не зная какъ, онъ дочь ужъ обпималъ,
Не въ силахъ слова вымолвить.—„Папаша,
Простите!“—„Что,я разв'Ь звЬрь идь жидъ!“
—„Простите!“—„Полно! Богъ тебя простить!
А ты... а ты меня простишь ли, Маша?“
Мелкихъ стихотворешй въ «Петербург-
скомъ Сборник^» немного. Самыя интересныя
изъ ннхъ принадлежать перу издателя сбор
ника, Некрасова. Они проникнуты мыслью;
это—не стишки къ
Д’Ь в Ь
и лунй; въ няхъ
много умнаго, дф ль н а г о и современнаго.
Лучшее изъ нихъ—-«Въ ДорогЬ». Нзъ дру-
гихъ стихотворешй въ «СбориикЬ замеча
тельны переводы Тургенева: «Тьма», изъ
Байрона, и «Римская Элегы», Гёте,
«Макбета» Шекспира, переведенный Кро-
небергомъ, одинъ заслуживали бы особой
критической статьи, потому что это пере-
водъ к л а с с и ч е с к и , вполне достойный
подлинника. «Макбета» — одно изъ самыхъ
колоссалышхъ к вмйо г& съ тЬмъ самыхъ
чудовнщныхъ произведет! Щекспара, гдй
съ одной стороны отразилась вся исполин
ская сада творческого его гены, а съ дру
гой —- все варварство вЬк&, въ которомъ
жидъ онъ. Много рассуждала н спорили о
значеши в&дыгь, играющнхъ въ «Макбет!»
такую важную роль: одни хотйлн видЬть въ
жихъ просто вЬдьмъ, другие—олицетворены
честолюбизыхъ страстей Макбета, глухо сви-
рйпствовавшихъ на дн ! души его; третьи—
поэтическы аллегорш. Справедливо только
первое изъ этихъ мнЬшй. Щекспиръ —мо-
жетъ быть, величайшей изъ вс!хъ гешевъ въ
сфер! поэзш, какихъ только видЬдъ мфъ; ио
въ то же время онъ былъ сынъ своего врв-