Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  362 / 734 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 362 / 734 Next Page
Page Background

715

С0ЧИНЕН1Я В. Г. БЪЛИНСКАГО.

71

(>

для нихъ пошла, ибо въ ней нужны и день­

ги, и пища, и одежда, необходимы горе и

труди. Труда они не любятъ въ особенно­

сти: въ немъ такъ много прозы, а они хо-

тятъ дышать одной поэзщй.

Но чтобы сделать вёрный очерки того,

что немцы называютъ «прекрасной душой»,

нужна целая статья. Итаки, удовольствуем­

ся одними намекомъ: догадливые поймутъ

насъ. У насъ были попытки ввести въ упо­

треблены слово «прекраснодуinie», который

остались тщетными, и по справедливости: у

нймцевъ это слово получило такое значение

черезъ развиты самой общественности таки

же, какъ у насъ .слово «чувствительный».

Мы думаемъ, что слова «романтики» и «ме­

чтатель» довольно близко подходятъ поди

значение нймецкаго выражены «.прекрасная

душа» (schöne Seele). Кто хочетъ познако­

миться си характерами и натурами роман-

тиковъ-мечтателей—тЬмъ рекомендуемъ изъ

романовъ Полевого «Аббаддонну», а изъ по­

вестей: въ особенности «Живописца», «Бла­

женство Безумш» и «Эмму»; это тонкы,

злые картины и очерки романтиковъ и ме­

чтателей. Но всйхъ ихъ выше— «Гамлети»

и «Уголино»: это просто сатирическая апо-

ееоза романтическихъ души и мечтатель-

ныхъ характеровъ. Мы не будемъ распро

страняться въ доказательствахъ: перечтите

въ «Уголино» сцены любви между Нино и

Вороникой,—и вы сами увидите, что улика

на лицо. Одна уже мысль жить въ пустыне

аркадскими пастушками, занимаясь одной

любовью,—въ высшей степени «романтиче­

ская» и «мечтательная». Этотъ Нино съ сво­

ей Вероникой просто—Маниловъ съ своей

супругой; онъ держитъ въ руке конфетку

и говоритъ супруге: «Разинь, душенька, ро-

тикъ, я тебе положу этотъ кусочекъ»...

Что касается до «Гамлета», то достоин­

ство его, какъ перевода, вполне оценено ве-

ликимъ знатокомъ Шекспира, покойнымъ

профессоромъ Харьковскаго университета,

И. Я. Кронебергомъ, и въ другой статье

сыномъ его, А. И. Кронебергомъ. Но нетъ

худа безъ добра: изъ перевода вышло сочи­

нены Полевого, и это послужило къ успеху

пьесы на нашей сцене, где Шекспиръ такъ,

какъ онъ есть (не обсахаренный и не раз-

сиропленный), еще недоступенъ. Но зато

некоторые потому только и прочли превос­

ходный нереводъ «Гамлета» Вронченко и по­

няли его, что видели на сцене «Гамлета»

Полевого..: и то заслуга!

ДрамаГическ1я сочинены и переводы Н. А. Поле­

вого.

Часть четвертая. Спб. 1843.

Въ четвертой части «Драматическихъ Со-

чинетй и Переводовъ» Полевого содержат­

ся три драмы: «Смерть или честь!», «Елена

Глинская» и «Мать-испанка». Всемь из­

вестно, что Полевой вз'ялъ содержите драмы

«Смерть или честь» изъ повести, но не вей-

знаютъ, можетъ быть, почему именно онъ

взялъ его изъ повести.

Те,

которые пола-

гаютъ, что онъ поступидъ такъ по общему

всемъ нашимъ доморощеннымъ драматур-

гамъ недостатку воображены, очень оши­

баются. Вотъ собственный слова Полевого:

„МнЪ хотелось испытать важность въ наше

время

драмы-собственно

(?...) въродЪ драмы Лес­

синга, Иффланда, Дидерота и съ гЬмъ имИстА

увериться, справедливо ли мнЪше нЪкоторыхъ

критиковъ, будто изъ

повпсти

или

романа

не

можетъ быть заимствовано

сценическое пред­

ставление,

въ чемъ ссылались на множество

неудачныхъ опытовъ?

Содержате

сей драмы

взято изъ пов'Ьсти Мишель-Массона „Le Grain,

de Sable“, помещенной въ издание мъ имъ собра­

ны повестей подъ заглавымъ: „Daniel le Lepi-

daire ou les Contes de l’atelier“. (Парижъ, 1833

года).“

Кто же тй «некоторые критики», которые

утверждали, что изъ повести нельзя сделать

истинно хорошей драмы?... Да первый—самъ

же Нолевой! Не тотъ Полевой, который не

додалъ шести книжекъ «Русскаго Вестни­

ка»,—не тотъ, который выкраиваетъ изъ

чего попало плохы драмы, создаете комедш

въ родй «Войны ведосьи Сидоровны съ ки­

тайцами» и воспеваете «деньги», но тотъ,.

который издавалъ «Тедеграфъ», который ссо­

рился съ другомъ и недругомъ за свои

убеждены, порицалъ направлены драмъ Ша-

ховскаго и Кукольника и не воспевалъ

«ДбНвГЪ:»...

Намъ особенно нравятся те драмы Поле­

вого, въ которыхъ онъ изображаете вель-

можъ и вообще людей высшаго тона. Здесь

онъ неподражаемъ. Смотря на его графинь

и баронессъ, не скажешь, что оне вчера еще

были кухарками своихъ мужей, которые въ

свою очередь только что сошли съ запятокъ;

слушая, какъ разеуждаютъ у Полевого гер­

цогини и герцоги, не подумаешь, что ошиб­

ся дверью и иодалъ вместо гостиной въ

лакейскую... «Смерть или честь»—драма са-

маго высшаго тона: въ ней действуютъ гра­

фы, министры, самъ герцогъ и весь дворъ его.

Допустимъ, что примечите, на которое мы

указали выше, придумано не для того, чтобъ

придать побольше важности слабому тще­

душному создайте и прикрыть благовиднымъ

прёдлогомъ несовсемъ хорошо рекомендую­

щееся литературное похищены; согласимся,

что действительно не другое что-нибудь, а

только желанье увериться—можно ля изъ по­

вести сделать драму, — заставило Полевого

заимствовать ердержаше драмы «Смертьили

честь» изъ повести. Но'вотъ вопросъ: что

заставило Полевого заимствовать содержите