Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  361 / 734 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 361 / 734 Next Page
Page Background

И. Б И Б Л I О Г Р А Ф I Я.

714

задуманное имъ «успешное» упреждается чу­

жими «успешными», особенно «успешней­

шими». Такъ, напримЬръ, «Юрий Милослав-

-сшй» упредили выходомъ «Димитрш Само­

званца»— и зато навлеки на себя довольно

грозную критику въ «Северной Пчеле». Рав­

ными образомъ Булгарини не любитп со-

вместничества.

Возвратимся къ «представленшмъ» Поле­

вого ви изданномъ ныне третьемн ихъ

тои6.'Ц |

Этотъ третш томи содержитъ въ себе

«Гамлета» — драматическое

представлеше

Виллтма Шекспира—и «Уголино»—драма­

тическое представлеше Николая Полевого,

но его можно счесть за сочинеше, ибо сущ­

ность всякаго произведения составляетъ его

духи, а въ переведенномъ Полевыми «Гам­

лете» Шекспира нгЬтъ нисколько Шекспи-

ровскаго духа: переводчики заменили его

собственными своими. Поэтому «Гамлетъ»

таки же точно есть сочинеше Полевого,

какъ и «Уголино»: ви обоихъ одинъ духи,

одна, манера, и если Шексииръ болЬе или

менее виновати въ «ГамлегЬ» Полевого, то

они же более или менЬе виновати и въ

«Уголино»; ибо въ какомъ отношеши нахо­

дится «Гамлетъ» Полевого къ «Гамлету»

Шекспира, въ такомъ же точно отношеши

находится «Уголино» Полевого къ «Ромео

и Юлш» Шекспира... Мноие считаюсь эго

«тношеше весьма похожими на отношеше на­

рода къ оригиналу... Мы сказали, что сущ­

ность всякаго произведена заключается въ

его духе, и потому должны характеризовать

духи «Гамлета» и «Уголино». Си этой точ­

ки зрЬшя оба эти произведена чрезвычай­

но интересны, потому что оба они— родо­

вый, типическш явлетя въ области русской

литературы.

Ииыя слова, по особенными обстоятель­

ствами, получаютъ впослЬдетвш совсЬмъ дру­

гое значеше, нежели какое имели вначале

и какое назначила имъ выражать этимоло-

гш языка. Такъ, напримЬръ, русское слово

«чувствительный» сперва означало человека

съ чувствомъ, си душой, следовательно, оно

имело похвальное значеше. Но сентимен­

тальность, овладевшая нашей литературой

и нашими обществомъ въ конце прошлаго

и начале текущаго столгМя, дала слову

«чувствительный» ироническое значеше, такъ

что теперь говорить «человеки съ чувствомъ»

и уже не говорить «чувствительный чело­

веки», ибо последнее означаетъ слезливаго

вздыхателя, аркадскаго пастушка въ соло­

менной шляпе, съ розовыми лентами на

груди,— лицо некогда известное въ русской

литературе поди имекемъ Эраста Чертопо­

лох ова. Такими же точно образомъ у немцевъ

'713

выражеше «прекрасная душа» (schöne Seele)

и происшедшее отъ него неловкое въ рус-

скомъ переводе слово «прекраснодуппе»

(Schönseeligkeit) получили въ последнее

время совершенно противоположное значе­

ше. Слово «прекрасная душа» у немцевъ

выражаетъ собой понятю о техъ слабкхъ и

поверхностныхъ характерахъ, которые ис­

полнены эятузшзма ко всему высокому ж

прекрасному, но которые никогда не могутъ

понять хорошенько, въ чемъ состоять и что

такое это «высокое» и «прекрасное», отъ

котораго они всегда въ такомъ восторге.

Сердце у этихъ людей действительно доброе,

ума въ нихъ также отрицать нельзя; но они

лишены всякаго такта действительности. Они

узнаютъ высокое и прекрасное только въ

книге, и то не всегда; въ жизни же п въ дей­

ствительности они иногда не узнаютъ ни того,

ни другого и отъ этого скоро во всемъ разо­

чаровываются (любимое ихъ словцо!), холо-

деютъ душой, стареются во цвете летъ,

останавливаются на полудороге и оканчива-

ютъ темъ. что или (и это по большей ча­

сти) примиряются съ действительностью, ка­

кова бы она ни была, т. е. съ облаковъ

прямо иадаютъ въ грязь, или делаются ми­

стиками, мизантропами, лунатиками, сомнам­

булами. Обыкновенно они смешны и жалки

въ томъ и другомъ случае; но въ первомъ

они бываютъ иногда ужъ и не жалки, а ско­

рее страшны своимъ примирешемъ съ дей­

ствительностью... Не разочаровываться имъ

невозможно, ибо у ннхъ идеалъ не имеетъ

ничего общаго съ действительностью и

неспособенъ къ осуществление на де­

ле. Если этотъ идеалъ — дева, то непре­

менно неземная, которая не йети, не пьеть

и не хвораетъ, питаясь одними высокими

чувствами, любовью, восторгомъ, вдохновеш-

емъ н проч. И потому въ девахи они наи­

более разочаровываются: неспособные понять

и оценить ничего, что просто, безъ претен­

зий и безъ эффектовъ прекрасно, они всего

чаще привязываются къ ничтожнымъ созда-

ншмъ и умножаютъ число несчастныхъ бра-

ковъ по страсти. Если этотъ идеалъ—другъ,

то горе ему: саиолюбш— болезнь «прекрас-

ныхъ душъ»—потребуешь отъ него, чтобъ

онъ отказался отъ себя и безпрестанно лю­

бовался прекрасными чувствами и словами

своего друга, страдалъ бы его страданшми,

радовался его радостями, а о себе не ду­

мали бы вовсе; въ противномъ случае, онъ

— эгоистъ, холодная душа, «разочарователь».

Идеалъ блаженства любви «прекрасныхъ

душъ»— пустыня вдали отъ людей, природа,

прогулки при луне, вздохи, попфлуи и—

больше всего—совершенное бездействш. Они

вечно стремятся т у д а , а з д е с ь недоволь­

ны всемъ: люди ихъ не понимаютъ, жизнь