Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  198 / 734 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 198 / 734 Next Page
Page Background

387

СОЧИНЕНга В. Г . Б'МИНСКАго.

388

изъ этого 'перевода, где каждая страница

есть равно лучшая. Но мы напомнимъ здесь

нашЕмъ читателями только эту ужасную |

картину душевнаго ада, въ сравнепш съ ко- 1

торымъ адъ самого Данте кажется какими- •

то раемъ:

Но что потомъ сбылось со мной,

Не иомнго... свИти казался тьмой,

Тьма св'Ьтомъ: возду.хъ исчезали;

Въ оц’Ьпен’Ьнш стояли,

Безъ памяти, безъ бытш,

Межи камней хладныхъ камнемъ я;

И видЪлось, какъ въ тяжкомъ свИ,

Все бледными, темными, тусклыми мнЬ-,

Все въ смутную слилося гЬнь;

То не было ни ночь, ни день,

Ни тяжий свИти тюрьмы моей,

Столь ненавистный для очей:

То было тьма безъ темноты;

То было бездна пустоты,

Вези протяженья и границъ,

То были образы безъ лицъ,

То странный м]ръ какой-то были,

Вези неба, свИта и свЪтилъ,

Вези времени, безъ дней и лИтъ,

Безъ промысла, безъ благъ и бИдъ,

Нп жизнь,’ ни смерть, какъ сонъ гргтэвъ,

Какъ океаиъ безъ береговъ,

Задавленный тяжелой мглой,

Недвижный, темный и нЪмой.

Много было расточено похвали переводу

отрывка пзп поэмы Томаса Мура «Диви и

Пери»; но переводи этотп далеко ниже по­

хвали: они тяжели, прозаиченп, и только

местами проблескиваетъ ви немп поэзш.

Впрочеми, можети быть, причиной этого и

сами оригинали, каки ые совеЬмп естествен­

ная подделка поди восточный романтизми.

Несравненно выше, по достоинству перевода,

почти никами незамеченная поэма «Суди

въ Подземелье».

«Овсяный Кисель»,

«Красный Карбун-

кулъ», «Деревевсшй Сторожи въ Полночь»,

«Сражеше съ Змеемъ», «Неожиданнее Свп-

данш», «Путешественники и Поселянка»

(изъ Гёте), «Нормандсшй Обычай», «Тлен­

ность», «Война Мышей съ Лягушками»,

«Цейксъ и Гальщона» и отрывки изъ «Энеи­

ды» и «Нлтды» принадлежать къ числу за-

мечательиыхъ переводовъ Жуковскаго. Въ

отрывкахъ изъ «Илшды» стихи легче, чемъ

стихи Гнедича; но въ последнемъ, по нашему

мнешю, более жизни, более греческаго духу

и колорита. Впрочеми, Жуковсшй эти от­

рывки изъ «Ишады» перевели съ латинскаго.

Сделаемъ перечень всеми пьесами Жу­

ковскаго и переводивши, и подражательными

и оригинальными, который мы считали или

лучшими, пли самыми характеристическими

его пропзведеншми. Изъ балладъ: «Рыцарь

Тогенбургъ», «Ивиковы Журавли», «Лесной

Царь», «Кассандра», «Три Песни», «Графи

Габсбургсшй», «Узники», «Эолова Арфа»,

«Ахиллъ», «Поликратовъ Перстень», «Ста­

рый Рыцарь»,

«Роландъ

Оруженосецъ»,

«Плаваше Карла Ведикаго», «Кубокъ», «За-

мокъ Смальгольмъ», «Перчатка», «Покая-

: ше», «Отрывки изъ испанскихъ романсовъ

о Сиде». Изъ мелкихъ лирическихъ пьесъ:

; «Тоска по ¡.миломъ», «Цветокъ», «Песнь

Араба надъ могилой коня»,

«Пловецъ»,

«Счастливь тотъ, кому забавы», «О, милый

другъ, теперь съ тобою радость», «Минув-

шихъ дней очарованья», «Жалоба», «Вер­

ность до гроба», «Голоси съ того света»,

«Ночь», «Утешете ви слезахъ», «Къ ме­

сяцу», «Песня Бедняка», «Весеннее Чув­

ство», «Утешете», «Таинственный Посе­

титель», «Мотылекъ и Цветы», «Къ мимо-

пролетЬвшему знакомому генш», «Желате»,

«Младеиецъ», «Сонъ», «Счастье во сне», «Къ

востоку, все къ востоку», «Розы расцве-

таютъ», «Замокъ на берегу моря», «Горная

дорога», «Швеци», «Жизнь», «Узники къ

мотыльку, влетевшему въ его темницу», «Эли­

зами», «Путешественники»,

«Славянка»,

«Вечери», «На кончину Королевы Виртем-

бергской», «Сельское Кладбище», «Море»,

«Праматерь Внуке», «Къ Филону», «Две

Песни». «Провнд’Ьте», «Мечта», «Победи­

тель», «Три путника», »Видеше», «Теонъ и

Эсхинъ», «Счастье», «НочнойСмотри», «Утрен­

няя Звезда»,

«Леттй

Вечери».

Многш изъ этпхъ пьесъ уже не могуть

иметь такого интереса, какой имели прежде,

и не могуть читаться съ такими восторгомъ

и упоешемъ, съ какими читались прежде; но

причина этого заключается совсемъ не въ

таланте Жуковскаго, а въ содержант и духе

этнхъ ньесъ. У всякаго времени есть своя

задушевная дума, то радостная, то тяжелая,

есть свои потребности и свои интересы, а

потому и своя поэзш. Неувядаемость по­

эзш каждой эпохи завнеитъ отъ идеальной

значительности этой эпохи, отъ глубины а

общности идеи, выраженной ея историче­

ской жизнью. Долее всехъ живутъ такга

произведен^ искусства, который во всей

полноте и во всей силе передаютъ то, 416

было самаго пстиннаго, самаго существен-

наго и самаго характеристическаго въ эпохе.

Все же, чт

5

не выполняетъ этихъ усдов!Й

или выполняетъ ихъ неудовлетворительно,—

все такое теряетъ свой интересъ въ другую

эпоху и мало-по-малу навеки смывается

волнами шумно-несущейся жизни. И не­

многое, слишкомъ немногое выносится на-

верхъ волнами этого глубокаго и безбреж-

наго океана, и какъ много тонетъ въ его

бездонной глубине!...

Многга пьесы Жуковскаго, совершенно

отжившш для нашего времени, все-таки

имеютъ свой исторически интересъ, и безъ

нихъ полное издаше еочинетй Жуковскаго

не имело бы общаго характера поэзш Жу­

ковскаго. Таковы: «Людмила», «Алина и