Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  196 / 734 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 196 / 734 Next Page
Page Background

383

СОЧИНЕНИЕ В. Г. БЪЛИНСКАГО.

384

И съ победной И’ЬСНЫО дикой

Ихъ сливался тихШ стонъ

По тебтъ, святой, великой,

Невозвратный Илгонъ.

«Жалоба Цереры»—тоже одно изъ вели-

чайшихъ создашй Шиллера—передана по-

русски Жуковскимъ съ такимъ же изуми­

тельными совершенствомъ, какъ и «Торже­

ство Победителей*. Въ этой пьесе Шиллеръ

воспроизвелъ романтичесюй образъ элевзин-

ской Цереры—нужной и скорбящей матери,

оплакивающей утрату дочери своей, Прозер­

пины, похищенной мрачными владыкой под-

земиаго царства, суровыми Аидомъ:

Сколь завидна мнгЬ, печальной,

Участь смертныхъ матерей!

ЛегкШ пламень погребальной ■

Возвращаетъ имъ д-Ьтей;

А для насъ, боговъ нетлЪнныхъ,

Что усладою утрать1?

Насъ, безрадостно блажеиныхъ,

Парки стропя щадятъ...

Парки, парки, поспешите

Съ неба въ адъ меня послать;

Правъ богини не щадите:

Вы обрадуете мать.

Въ поэтическомъ образе бротеннаго въ

землю зерна, котораго корень ищетъ ночной

тьмы и питается стиксовой струей, а лиетъ

выходитъ въ область неба и живетъ лучами

Аполлона,—въ этомъ дивномъ поэтическомъ

образе Шиллеръ выразили глубокую идею

связи романтическаго м1ра сердца и чувства

съ мщомъ сознаны и разума, и сдЬлалъ са­

мый поэтичесюй намекъ на скорбь и уте­

ш ете божественной матери: этотъ корень,

шцущш ночной тьмы и питающейся стиксо­

вой водой, и этотъ дистъ. радостно рвущийся

на св'Ьтъ и подымавшийся къ небу,—

Ими таинственно слита

Область тьмы съ страною дня,

И приходятъ отъ Коцита

Милой вестью для меня;

И ко мне въ живомъ дыханье

Молодыхъ цвЪтовъ весны

Подымается признанье,

Гласъ родной изъ глубины;

Онъ разлуку услаждаетъ,

Онъ душЪ моей твердитъ,

Что любовь не умжраетъ

И въ огшедшихъ за Коцптъ.

Сколько скорбной и умилительной любви въ

этомъ обращены романтической богини нъ

любимыми чадами ея материнскаго сердца—

къ цветами:

О, приветствую васъ, чада

РасцвЪтающихъ полей!

Вы тоски моей услада,

Образъ дочери моей!

Васъ налью благоуханьемъ,

Напою живой росой

И съ авроринымъ ияньемъ

Поравняю красотой;

Пусть весной природы младость,

Пусть осеншй мракъ полей

И мою вЬщаетъ радость,

И печаль души моей!

Въ «Элевзинскомъ Празднике» Шиллера

есть опять поэтическая апоееоза Цереры; но

здесь эта богиня представлена уже съ дру­

гой ея стороны. Въ «Жалобе Цереры» эта

богиня является представительницей грече-

скаго романтизма; въ «Элевзинскомъ Празд­

нике» она является божествомъ благотворно

деятельными—очеловечиваетъ и одухотво-

ряетъ иодобныхъ троглодитами людей, на­

учая ихъ зе-мледЬлш, соединяетъ ихъ въ

общества, даетъ имъ боговъ и храмы, низ-

водитъ къ ними ремесла и искусства и по-

севаетъ между ними семена гражданствен­

ности. Эта превосходЕЕая поэма Шиллера

превосходно переведена Жуковскимъ.

Вероятно, увлеченный Шиллеровскимъ

созерцашемъ великаго мща греческой жи­

зни, Жуковсюй и сами написали пьесу въ

этомъ же роде—«Ахиллъ». Въ ней есть пре-

красныя места; но вообще въ греческое со-

зерцаше Жуковсюй внеси слишкомъ много

своего,—и тони ея выражены сделался от­

того гораздо более унылыми и расплываю­

щимся, нежели сколько следовало бы для

пьесы, которой содержите взято изъ грече­

ской жизни и которая написана въ грече-

скомъ духе. Равными образомъ къ недостат­

ками этой пьесы принадлежитъ еще и то,,

что она больше растянута, чймъ сжата, а

потому утомляетъ въ чтеши. Но, несмотря

на то, въ ней есть красоты, иногда напоми-

нающш пьесы Шиллера въ этомъ роде, и

вообще «Ахиллъ» Жуковскаго — одно изъ

замечательныхъ его произведений.

Какъ романтики по натуре, Шиллеръ со­

зерцали греческую жизнь съ ея романтиче­

ской стороны, и вотъ причина, почему многш

недальновидные критики не хотели въ его

произведеныхъ греческаго содержашя ви­

деть верное воспроизведете духа Эллады;,

но эю уже была вина ихъ, недальновидныхъ

критиковъ, а не вина Шиллера. Вольно же

было имъ и не допозревать, что въ Грецш

былъ свой романтизмъ! Жуковсюй—тоже,

какъ романтики по натуре, былъ въ соетоя-

нш превосходно передать пьесы Шиллера

греко-романтическаго содержанш. По этой

же причине его переводы такихъ пьесъ

Гёте более неудачны, чемъ удачны; ссы­

лаемся на «Мою Богиню» (т. VI, стр. 65).

Это понятно: Гёте смотрели на Грецно со-

всемъ съ другой стороны, нежели Шиллеръ;

носледшй более видели ея внутреннюю, ро­

мантическую сторону; Гёте видели больше

ея определенную, светлую, олимтйскую сто­

рону. Оба велите поэта смотрели вер нс

Грецш, каждый видя разныя, но ея же соб-

ственныя стороны. Когда же Гёте сходился