Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  194 / 734 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 194 / 734 Next Page
Page Background

■879

380

СОЧИНЕНИЯ В. Г. БМИИСКАГО.

Душ* на св*т*, въ которых* святая печаль,

какъ св*ча предъ иконою,

Ярко горитъ, пока догоритъ; но она и для

них* уж*

Все не та подъ-конецъ, какою была при начал*,

Полная, чистая; много иного, чужого

Между утратою нашей и нами уже протесни­

лось;

Вотъ, наконецъ, и всю изменяемость здтиняго

въ самой

Нашей печали мы видимъ... итакъ, скажу къ

сожаленью,

Наше горе земное не надолго...

Эта поэма принадлежите къ позднейшим*

произведешямъ Жуковскаго, а оттого ея ро­

мантизме какъ-то сговорчивее и делает*

бол'Ье уступокъ разеудку и действительности...

Не будемъ распространяться о достоин­

стве перевода «Орлеанской Девы» Шиллера:

это достоинство давно и всеми единодушно

признано. Жуковсшй своимъ превосходнымъ

переводомъ усвоилъ русской литературе это

прекрасное произведете. И никто кроме

Жуковскаго не могъ бы таке передать этого

по преимуществу романтпческаго созданш

Шиллера, и никакой другой драмы Шиллера

Жуковсшй не былъ бы въ состоянш таке

превосходно передать на русстай языке, какъ

превосходно передалъ онъ «Орлеанскую

Де­

ву».—Въ особенную заслугу Жуковскому

здравый эстетичесшй вкусе должеиъ поста­

вить переводе балладе Шиллера: «Рыцарь

Тогенбургъ», «Ивнковы Журавли», «Кассан­

дра», «Графе Габсбургсшй», «Поликратовъ

Перстень», «Кубок*», и пьесы Шиллера

же— «Горная дорога»; все это переведено

превосходно —Но если что составляете ис­

тинный ореоле Жуковскаго, какъ перевод­

чика,—это его переводе следующих* трехъ

пьесе Шиллера: «Торжество Победителей»,

«Жалоба Цереры» и «Элевзинсшй Празд­

нике». Если бъ кроме этихъ пьесе Жуков-

сшй ничего не перевелъ, ничего не напи­

вал*,—и тогда имя его не было бы забыто

въ исторш русской литературы.

«Торжество Победителей» есть одно изъ

величайшихъ и благороднейшихъ создашй

Шиллера. Въ немъ гешй этого поэта являет­

ся се лучшей своей стороны. Великая ду­

ша Шиллера горячо сочувствовала всему

великому и возвышенному, и это сочувствю

ея было воспитано и развито на историче­

ской почве. Глубоко проникъ этотъ ведиюй

духе въ тайну жизни древней Эллады, и

много высокихъ вдохновешй пробудила въ

немъ эта дивная страна. Онъ таке красно­

речиво оплакалъ ладеше ея боговъ, онъ ее

такой страстью говорилъ обе ея искусстве, ея

гражданской доблести, ея мудрости. И нигде

се такой полнотой и такой силой не выра-

зилъ онъ, не воспроизвелъ ноэтическаго

образа Эллады, какъ въ «Торжестве Побе­

дителей». Эта пьеса есть апооеоза всей жи­

зни, всего духа Грецш: эта пьеса—вместе и

поэтическая тризна, и победная песнь въ

честь отечества, боговъ и героевъ. Она на­

писана въ греческомъ духе, облита светомъ

мфообъемлющаго

созерцашя

греческаго.

Шиляеръ говоритъ не отъ себя: онъ воскре-

силъ Элладу и заставилъ ее говорить отъ

самой себя и за самое себя. Величш и важ­

ность греческой трагедш слиты въ этой пьесе

Шиллера съ возвышенной и кроткой скорбью

греческой элегш.

Въ

ней видится и светлый

Одимпъ съ его блаженными обитателями, и

подземное царство Аида, и земля съ ея до-

бромъ и зломъ, съ ея величшмъ и ничтож­

ностью,—и царящая кадъ всеми имя мрач­

ная Судьба, верховная владычица боговъ и

смертныхъ... Нельзя шире и вернее воспро­

извести нравственной физшномш народа, уже

не существующаго столько тысачедеПй!

Победоносные греки готовятся отплыть

отъ враждебных* береговъ Трои въ свое оте­

чество и собрались къ острогрудымъ кора-

блямъ праздновать тризну въ честь минув­

шего. Калхаеъ приносить жертву богамъ.

Судъ окончен*; спорь решился,

Нрекратилася борьба,

Все исполнила судьба—

Градъ велиюй сокрушился.

Каждый изъ героевъ, участвовавшихъ въ

великом* событш падешя «священнаго Прш-

мова града», высказывается какимъ-нибудь

суждешемъ, примененным* къ обстоятель­

ству. Хитроумный Одиссей замечает*, что

не всяшй насладится миром*, возвратив пгись

въ свой домъ, и, пощаженный богом* войны,

часто падает* жертвой вероломства жены.

Менелай говоритъ о неизбежном* суде все-

видящаго Кронида, карающего преступлен!*.

Особенно замечательны олова Аякса Олеида:

Пусть веселый взоръ счастливых*

IОилеевъ сын* сказал*)

Зрит* въ богах* боговъ правдивых*;

Судъ их* часто сл*пъ бывал*:

Сколько добрых* жизнь поблекла!

Скольких* низких* рок* щадит*!...

Н*тъ великаго Патрокла;

Жив* презрительный Терситъ.

Но эта горестная и мрачная мысль сей­

час* же, по свойству всеобщаго имногосто -

ронняго духа греческаго, разрешается въ

веселое и светлое созерцаше:

Смертный, в*чный ДШ Фортун*

Своенравной предал* нас*;

Уловляй же быстрый час*,

Не тревожа сердца втун*.

Вообще эти четвероетшшя, следующш за

каждым* куплетом*, напоминают* собой

хор* изъ греческой трагедш. Олеидъ про­

должает*:

Лучших* бой похитил* ярый!

В*чно памятен* нам* будь,