Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  151 / 734 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 151 / 734 Next Page
Page Background

293

I. КРИТИЧЕСКИ СТАТЬИ.

294

того больше, да и столь много, что кажется не­

возможным*, чтобъ одного человека достало къ

тому столько силъ; ибо одну древнюю Ролленеву

исторпо перевелъ онъ два раза... При томъ, не

обинуясь, къ его чести сказать можно, что онъ

первый открылъ въ Россш путь къ словеснымъ

наукамъ, а паче къ стихотворству: при чемъ.

былъ первый профессор*, первый стихотворецъ

и первый, положившей толико труда и приле-

ж а т я въ перевод* на росмйсюй языкъ препо-

лезныхъ кпигъ“ (стр. 118—119).

Мы не безъ намЪрешя делаем* эти вы­

писки; свидетельство современников*, какъ

всегда пристрастное, не может* служить

доказательством* истины и последним* отве­

том* на вопрос*; но оно всегда должно при­

ниматься въ соображеше при еужденш о пи­

сателях*, ибо въ нем* всегда есть своя

часть истины, часто невозможная для по­

томства. Поэтому мы не раз* еще прибег­

нем* къ подобным* выпискам* въ продол­

женье нашей статьи, чтобъ показать ими,

какъ смотрели на того или другого писа­

теля его современники, из* чего некоторым*

образом* можно судить о степени его важ­

ности и въ исторш литературы.

Громкой славой пользовались у знатоков*

и любителей литературы того времени чет­

веро писателей из* школы Ломоносова—

Поповсюй, Херасков*, Петров* и Костров*.

Поновсшй обязан* своей громкой известно­

стью въ то время лестным* отзывам* Ло­

моносова о переведенном* им* стихами

«Опыте о Человеке» Попа. Вот* что гово­

рит* о Поповском* Новиков*:

„Опытъ о человеке славнаго въ ученомъ

свет* Пошя перевелъ онъ съ французскаго

языка на росыйсгай съ такимъ искусствомъ,

что, по мн*нш знающихъ людей, гораздо бли­

же подошелъ къ подлиннику и не знавъ англШ-

скаго языка, что доказываетъ какъ его уче­

ность, такъ и проницате въ мысли авторсюя.

Содержаше сей книги столь важно, что и про­

вой исправно перевести ее трудно, но онъ пере­

велъ съ французскаго, перевелъ въ стихи и пе­

ревелъ съ совершеннымъ искусствомъ, какъ

философ* и стихотворецъ; напечатана сш кни­

га въ Москв* 1757 года. Онъ нереложилъ съ

латинскаго языка въ латинсше стихи Горацшву

эпистолу о стихотворстве и н*сколько изъ его

•одъ; также перевелъ прозой книгу о воспитанш

д*тей, состоящую въ двухъ частяхъ, славнаго

Лока:

сей перевода, по мнгънт знающихъ лю­

дей, едва не превосходить ли и подлинникъ.

Онъ

сочинилъ н*сколько р*чей, читанныхъ въ пуб-

личныхъ собраншхъ, и также писалъ торже­

ственный оды. Вообще стихотворство его чисто

и плавно, а изображена просты, ясны, пр1ятны

и превосходны“ (стр. 168—169).

Поновсшй умер* 80 лЬтъ и сжег* свой

перевод* Тита Ливш (котораго перевелъ

больше половины) и перевод* многих* од*

Анакреона, будучи недоволен* своими пе­

реводами и боясь, чтобы после его смерти они

не были напечатаны. Стихи Поповснаго, по

своему времени, действительно хороши, а

недовольство его несовершенством* трудов*

своих* еще бол'Ье обнаруживает* въ нем*

человека съ даровании*. Замечательно, что

мнопя места дереведеннаго им* «Опыта»

были не пропущены тогдашней цензурой.

Херасков* написал* целых* двенадцать

томов*. Онъ былъ и эпикъ, и лирик*, и тра­

гик*, писалъ даже «слезныя драмы» и коме-

дш, и во всем* э гомъ обнаружил* большую

страсть къ литературе, большое добродуппе,

большое трудолюбю и—большую безталант-

ность. Но современники думали о нем* иначе

и смотрели на него съ какимъ-то робким*

благоговении*, какого не возбуждали въ

них* ни Ломоносов*, ни Державин*. При­

чиной этого было то, что Херасков* пода­

рил* Россш двумя эпическими или героиче­

скими поэмами— «Росиадой» и «ВладимР

ромъ». Эпическая поэма считалась тогда

высшим* родом* поэзш, и не иметь хоть

одной поэмы народу—'Значило тогда не иметь

поэзш. Какова же должна быть гордость от­

цов* наших*, которые знали, что у итальян­

цев* была одна только поэма— «Освобожден­

ный 1ерусалимъ», у англичан* тоже одна—

«Потерянный Рай», у французов* одна, и

то недавно написанная,—«Генршда», у нем­

цев* одна, почти въ одно время съ поэмами

Хераскова написанная,—«Месиада», даже у

самих* римлян* только одна поэма, а у нас*,

русских*, такъ же какъ и греков*, целыя

две! Каковы эти поэмы,—об* этом* не раз-

суждали, тем* более, что никому въ голову

не приходила мысль о возможности усо­

мниться в* их* высоком* достоинстве. Сам*

Державин* смотрел* на Хераскова съ бла­

гоговении* и раз*, безъ умысла, написал*

мадригал* въ стихотворенш «Ключ*», кото­

рый оканчивается следующими стихами:

Творца безсмертной „Росстды“,

Священный Гребеневсшй ключъ,

Поилъ водою ты стихотворства.

Дмитрии* такъ выразил* свое удивле-

ше къ Хераскову въ этой надписи къ его

портрету:

Пускай отъ зависти сердца зоиловъ ноютъ;

Хераскову они вреда не принесут*:

ВладимЬръ, 1оаннъ щитомъ его покроют*

И въ храм* безсмертья проведут*.

Мы увидим* ниже, какъ долго еще про­

должалось мистическое уважен и къ творцу

«Росшады» ж «Владимира», несмотря на силь­

ный возсташя против* его авторитета не­

которых* дерзких* умов*: оно совершенно

окончилось только при появлеши Пушкина.

Причина этого мистическаго уважешя къ

Хераскову заключается въ риторическом*

направленш, глубоко охватившем* нашу ли­

тературу. Кромё этих* двухъ стихотворных*

поэм*, Херасков* написал* еще три поэмы

въ прозе: «Кадмъ и Гармони», «Полидоръ,

сын* Кадма и Гармонш» и «Нума Помни-