Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  471 / 734 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 471 / 734 Next Page
Page Background

167

С0ЧИНЕН1Я Г. В. ЕЪЛИНСКАГО.

168

и зломъ, достоинствами и недостатками, со

ВОЙМИ

ПрОТИВОречШМИ, который онъ носитъ

въ самомъ себе. Это особенно прилагается

къ нашей литература, которая представляетъ

собой столько крайностей и противореча,

что, сказавши о ней что-нибудь утвердитель­

ное, тотчасъ же должно сделать- оговорку,

которая большинству публики, больше любя­

щему читать, нежели разсуждать, легко мо-

жетъ показаться отрицашемъ или противорй-

чшмъ. Такъ напримЬръ, сказавши о силь-

номъ и благотворноыъ влшнш вашей лите­

ратуры на общество и, следовательно, о ея

великой для насъ важности, мы должны

оговориться, чтобы этому влшнно и этой

важности не приписали болынихъ размй-

ровъ, нежели каше мы разумели, и такимъ

образомъ не вывели бы изъ нашихъ словъ

такого заключешя, что мы не только имйемъ

литературу, но еще и богатую литературу,

которая смело можетъ стать наравне съ лю­

бой европейской литературой. Подобное за­

ключена было бы всячески ложно. У насъ

есть литература, и литература богатая

талантами и нроизведеншми, если брать въ

еоображеше ея средства и молодость,—но

наша литература существуетъ только для

насъ: для иностранневъ же она еще вовсе

не литература, и они имеютъ полное право

не признавать ея существованш, потому что

они не могутъ черезъ нее изучать и узнавать

насъ какъ народъ, какъ общество. Литература

наша слишкомъ молода, неопределенна и

безцвйтна для того, чтобъ иностранцы могли

видЬть въ ней фактъ нашей умственной жи­

зни. Еще недавно была она робкимъ, хотя и

даровитымъ ученикомъ, который посгавлялъ

себй за славу копировать европейские образцы,

который за картины русской жизни выда-

валъ коши съ картинъ европейской жизни.

И это составляете характеръ целой эпохи

литературы нашей отъ Кантемпра и Ломо­

носова до Пушкина. Потомъ, почувствовавъ

свои силы, она изъ ученика сделалась масте-

ромъ, и вместо того, чтобы копировать съ

готовыхъ картинъ европейской жизни, просто­

душно выдавая ихъ за оригинальныя картины

русской жизни, она смело начала воспроизво­

дить картины и европейской, и русской

жизни. Но иока еще только въ первыхъ

была она вполне мастеромъ, а во вторыхъ

только стремилась, и не всегда безуспешно,

стать мастеромъ. II это составляете харак­

теръ периода нашей литературы отъ Пуш­

кина до Гоголя. Съ появлении Гоголя ли­

тература наша исключительно обратилась

къ русской жизни, къ русской действитель­

ности. Мижетъ быть, черезъ это она сде­

лалась более односторонней и даже одно­

образной, зато и более оригинальной, са­

мобытной, а следовательно, и истинной.

Теперь взгдянемъ на эти першды русской

литературы въ отношенш къ ихъ значение

не для насъ, а для иностранцевъ. Нетъ ни­

какой нужды доказывать, что Ломоносовъ

и Карамзинъ имеютъ для н а с ъ великое

значеше; но попробуйте перевести нхъ со-

чинешя на любой европейешй языкъ, — и

вы увидите, станутъ ли иностранны читать

ихъ, а если и прочтутъ, то много ли най-

дутъ въ нихъ интереснаго для себя. Они

скажутъ: «мы давно уже прочли все это у

себя дома; дайте намъ р у с с к н х ъ писате­

лей.» То же бы самое сказали они и о со-

чиненшхъ Дмитриева, Озерова, Батюшкова,

Жуковпкаго. Изо всего этого першда былъ

бы имъ интересенъ только одинъ писа­

тель—баснописецъ Крыловъ; но онъ реши­

тельно непереводимъ нп на какой языкъ

въ мщй, и его могутъ оценить только тЬ

изъ иностранцевъ, которые, знаютъ русский

языкъ и долго жили въ Росши. Птяиъ,

цйлый першдъ русской литературы реши­

тельно не существуетъ для Ев; опы. Что

же касается до второго,—онъ можетъ су­

ществовать для нихъ, но только ъъ извест­

ной степени. Если бы ташя произведении

Пушкина, какъ, напримйръ, «Монартъ и

Сальери», «Скупой Рыцарь», «Каменный

Гость», были переведены достойнымъ ихъ

образомъ на какой - нибудь европейешй

языкъ,—иностранцы не могли бы не при­

знать ихъ превосходными создашями поэзш,

но тймъ не менее эти пьесы не имели бы

для нихъ почти никакого интереса, какъ

создании русской поэзш. То же можно ска­

зать и о лучшихъ пропзведеншхъ Лермон­

това. Ни Пушкинъ, ни Лермонтовъ не мо­

гутъ не терять отъ переводовъ, какъ бы

ни хороши были переводы ихъ сочинений.

Причина очевидна; хотя въ твореншхъ

Пушкина и Лермонтова видна душа рус­

ская, ясный, положительный русский умъ,

сила и глубокость чувства,—однако жъ эти

качества виднее намъ, русскимъ, нежели

иностранцамъ, потому что русская нашо-

нальность еще не довольно выработалась и

развилась, чтобы русский поэте могъ нала­

гать на свои нроизведенш ея резкую печать

выражая въ нихъ общечеловеческш идеи.

А требования европейцевъ въ этомъ отно­

шении велики. И не мудрено: нашональный

духъ европейскихъ народовъ такъ само­

бытно и рЬзко отражается въ ихъ литера-

турахъ, что, какъ бы ни было велико въ

художественномъ отношении произведете,

не запечатленное резкой печатью нащо-

Еальности,—оно уже теряете въ глазахъ

европейца главное свое достоинство. Въ

какомъ-нибудъ Маррттй, Бульвере или еще

менее значительномъ беллетристе англШ-

с :омъ вы такъ же точно видите аигличаяи-