Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  214 / 734 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 214 / 734 Next Page
Page Background

419

СОЧНЕЕ НШ В. Г. БЬЛИНСКАГО.

420

вЁка. Статья

«Д

вё

Аллегорш» характери­

зуете время, въ которое она написана: ав-

торъ начинаетъ ее признашемъ, что

всё

аллегорш вообще холодны, но что его ал-

лeгopiи говорить разеудку, а потому и хо­

роши. Онъ забылъ, что

всё

аллегорш потому-

то и нелЁпы и холодны, что говорить од­

ному разеудку, претендуя говорить сердцу

и фантазш... «Отрывокъ изъ писемъ русскаго

офицера о Финляндш» показываете, что

фантазш Батюшкова была поражена двумя

крайностями — югомъ и сЁверомъ,

свётлой

,

роскошной Италк'й и мрачной, однообразной

Скандинавшй. Эта статья написана какъ

будто бы въ

cooTBÈTCTBie

съ элепей «На

развалинахъ замка въ Швецш». Языкъ и

слогъ этой статьи слыли за образцовые, и

вообще она считалась лучшимъ произведе-

шемъ Батюшкова въ прозЁ. А между

тёмъ

она есть не чтб иное, какъ переводъ изъ

«Harmonies de la Nature» Ласепеда; отры­

вокъ, переведенный Батюшковымъ, можно

найти въ любой французской хрестоматш,

подъ назвашемъ: «Les fo rê ts e t les h a b ita n ts

des rég io n s glaciales». Сказанное Ласепедомъ

о СЁверной АмерикЁ Батюшковъ храбро при-

ложилъ къ Финляндш—и

дёло

съ концомъ.

Удивляться этому нечего: въ

тё

блаженный

времена подобный заимствованш считались

завоеваниями; ихъ не стыдились, но ими

хвалились... Въ статьяхъ своихъ: «Прогулка

въ Академпо Художествъ» и «ДвЁ Аллего-

piH» Батюшковъ является страстньшъ лю-

бителемъ искусства, человЁкомъ, одареннымъ

истинно артистической душой.

Имя Батюшкова невольно напоминаете

намъ другое любезное русскимъ музамъ имя,

имя друга его—ГнЁдича, таланте и заслуги

котораго столько же важны и знамениты,

сколько—увы!—и не оцЁнены доселЁ. Не

беремся за трудъ, можете быть, превосхо­

дящей наши силы; но посвятимъ

нёсколько

словъ памяти человЁка даровитаго и незаб-

веннаго. Съ именемъ ГнЁдича соединяется

мысль объ одномъ изъ

тёхъ

великихъ по-

двиговъ, которые составляютъ вЁчное npio-

брЁтеше и вЁчную славу литературъ. Пере­

водъ «Ншады» Гомера на русски! языкъ

есть заслуга, для которой

нётъ

достойной

награды. Знаемъ, что наши похвалы пока­

жутся многимъ преувеличенными; но «мно-

rie» много ли понимаютъ и умЁютъ ли вни­

кать, углубляться и изучать? НевЁжество и

легкомыслие

поспёшны

на приговоры, и для

нихъ все то мало и ничтожно, чего не раз-

умЁютъ они. А чтобъ быть въ состояши

оцёнить

подвиги ГнЁдича, потребно много

и много разумЁшя. Чтобъ быть въ состояши

оцёнить

переводъ «Илшды», прежде всего

надо быть въ состояши понять «Илшду»,

какъ художественное произведете,—а это

не такъ-то легко. Теперь уже и Шекепиръ

требуете комментаршвъ, какъ поэта чуждой

намъ эпохи и чуждыхъ намъ нравовъ,—

тёмъ

болЁе Гомеръ, отдЁленный отъ насъ

тремя тысячами

дётъ

.

Шръ древности, мщъ

гречеешй недоступенъ намъ непосредствен­

но, безъ изучении «Илиада» есть картина не

только греческой, но и религюзной Грецш;

а у насъ, на русскомъ

языкё

,

нётъ

не только

порядочной, но и сколько-нибудь сносной

греческой миеологш, безъ которой чтете

«Ншады» непонятно. Сверхъ того

нёкото

-

рые ученые люди, знающи много фактовъ,

но чуждые идеи и лишенные эстетическаго

чувства, за какое-то удовольствш считаютъ

распространять нелЁпыя понятая о поэмахъ

божественнаго Омира, переводя ихъ съ по­

длинника слогомъ русской сказки объ ЕмелЁ-

ДурачкЁ. Съ подлинника—говорйтъ они гор­

до! ДЁйствительно, для разумЁшя «Ншады»

знаюе греческаго языка—великое

дёло

;

но

оно не дастъ человЁку ни ума, ни эстети­

ческаго чувства, если въ нихъ отказала ему

природа. Тредьяковсгий зналъ много язы-

ковъ, но отъ того не былъ ни умнЁе, ни

разбор чивЁе въ

дёлё

изящнаго; а Шекепиръ,

не зная по-гречески, написалъ поэму «Ве­

нера и Адонисъ». Такого рода ученые, увЁ-

ряюнце, что греки раскрашивали статуи бо-

говъ (что ДЁйствительно дЁлали древню—

только не греки, а жители Помпеи, не за­

долго передъ Р. X., когда вкусъ къ изящ­

ному былъ во всеобщемъ упадкЁ),—-такого

рода ученые, знаюпце по-гречески и по-

латыни, напоминаютъ собой переведенную

съ нЁмецкаго Жуковскимъ сказку: «Кабудъ-

Путешественникъ» («Переводы въ прозЁ

В. Жуковскаго» ч. III, стр. 92ф Вотъ эти

и подобные имъ господа изволятъ увЁрять,

что

Г

нёдичъ

перевелъ «Идшду» напыщен­

но, надуто, изысканно, тяжелыми языкомъ,

смёсью

русскаго съ славянщиною. А друпе

и рады такими сужденшмъ; не

смёя

напасть

на тысячелЁтнее имя Гомера, они восторга­

лись «Илшдой» вслухъ, зЁвая отъ нея пре

себя: и вотъ имъ даюта возможность сва­

лить свое невЁжество, свою ограниченность

и свое безвкуше на дурной будто бы пере­

водъ.

Н

ётъ

,

чтб ни говори эти господа, а

руссше владЁютъ едва ли не лучшимъ въ

мфЁ переводомъ «Ншады». Этотъ переводъ,

рано или поздно, сдЁлается книгой класси­

ческой и настольной и станете краеуголь­

ными камнемъ эстетическаго воспиташя. Не

понимая древняго искусства, нельзя глубоко

и

виолнё

понимать вообще искусство. Пере­

води ГнЁдича имЁетъ свои недостатки: стихи

его не всегда дегокъ, не всегда исподненъ

гармоши, выражеше не всегда кратко и

сильно; но

всё

эти недостатки

вполнё

вы­

купаются вЁяшемъ живого эллинскаго духа,