419
СОЧНЕЕ НШ В. Г. БЬЛИНСКАГО.
420
вЁка. Статья
«Д
вё
Аллегорш» характери
зуете время, въ которое она написана: ав-
торъ начинаетъ ее признашемъ, что
всё
аллегорш вообще холодны, но что его ал-
лeгopiи говорить разеудку, а потому и хо
роши. Онъ забылъ, что
всё
аллегорш потому-
то и нелЁпы и холодны, что говорить од
ному разеудку, претендуя говорить сердцу
и фантазш... «Отрывокъ изъ писемъ русскаго
офицера о Финляндш» показываете, что
фантазш Батюшкова была поражена двумя
крайностями — югомъ и сЁверомъ,
свётлой
,
роскошной Италк'й и мрачной, однообразной
Скандинавшй. Эта статья написана какъ
будто бы въ
cooTBÈTCTBie
съ элепей «На
развалинахъ замка въ Швецш». Языкъ и
слогъ этой статьи слыли за образцовые, и
вообще она считалась лучшимъ произведе-
шемъ Батюшкова въ прозЁ. А между
тёмъ
она есть не чтб иное, какъ переводъ изъ
«Harmonies de la Nature» Ласепеда; отры
вокъ, переведенный Батюшковымъ, можно
найти въ любой французской хрестоматш,
подъ назвашемъ: «Les fo rê ts e t les h a b ita n ts
des rég io n s glaciales». Сказанное Ласепедомъ
о СЁверной АмерикЁ Батюшковъ храбро при-
ложилъ къ Финляндш—и
дёло
съ концомъ.
Удивляться этому нечего: въ
тё
блаженный
времена подобный заимствованш считались
завоеваниями; ихъ не стыдились, но ими
хвалились... Въ статьяхъ своихъ: «Прогулка
въ Академпо Художествъ» и «ДвЁ Аллего-
piH» Батюшковъ является страстньшъ лю-
бителемъ искусства, человЁкомъ, одареннымъ
истинно артистической душой.
Имя Батюшкова невольно напоминаете
намъ другое любезное русскимъ музамъ имя,
имя друга его—ГнЁдича, таланте и заслуги
котораго столько же важны и знамениты,
сколько—увы!—и не оцЁнены доселЁ. Не
беремся за трудъ, можете быть, превосхо
дящей наши силы; но посвятимъ
нёсколько
словъ памяти человЁка даровитаго и незаб-
веннаго. Съ именемъ ГнЁдича соединяется
мысль объ одномъ изъ
тёхъ
великихъ по-
двиговъ, которые составляютъ вЁчное npio-
брЁтеше и вЁчную славу литературъ. Пере
водъ «Ншады» Гомера на русски! языкъ
есть заслуга, для которой
нётъ
достойной
награды. Знаемъ, что наши похвалы пока
жутся многимъ преувеличенными; но «мно-
rie» много ли понимаютъ и умЁютъ ли вни
кать, углубляться и изучать? НевЁжество и
легкомыслие
поспёшны
на приговоры, и для
нихъ все то мало и ничтожно, чего не раз-
умЁютъ они. А чтобъ быть въ состояши
оцёнить
подвиги ГнЁдича, потребно много
и много разумЁшя. Чтобъ быть въ состояши
оцёнить
переводъ «Илшды», прежде всего
надо быть въ состояши понять «Илшду»,
какъ художественное произведете,—а это
не такъ-то легко. Теперь уже и Шекепиръ
требуете комментаршвъ, какъ поэта чуждой
намъ эпохи и чуждыхъ намъ нравовъ,—
тёмъ
болЁе Гомеръ, отдЁленный отъ насъ
тремя тысячами
дётъ
.
Шръ древности, мщъ
гречеешй недоступенъ намъ непосредствен
но, безъ изучении «Илиада» есть картина не
только греческой, но и религюзной Грецш;
а у насъ, на русскомъ
языкё
,
нётъ
не только
порядочной, но и сколько-нибудь сносной
греческой миеологш, безъ которой чтете
«Ншады» непонятно. Сверхъ того
нёкото
-
рые ученые люди, знающи много фактовъ,
но чуждые идеи и лишенные эстетическаго
чувства, за какое-то удовольствш считаютъ
распространять нелЁпыя понятая о поэмахъ
божественнаго Омира, переводя ихъ съ по
длинника слогомъ русской сказки объ ЕмелЁ-
ДурачкЁ. Съ подлинника—говорйтъ они гор
до! ДЁйствительно, для разумЁшя «Ншады»
знаюе греческаго языка—великое
дёло
;
но
оно не дастъ человЁку ни ума, ни эстети
ческаго чувства, если въ нихъ отказала ему
природа. Тредьяковсгий зналъ много язы-
ковъ, но отъ того не былъ ни умнЁе, ни
разбор чивЁе въ
дёлё
изящнаго; а Шекепиръ,
не зная по-гречески, написалъ поэму «Ве
нера и Адонисъ». Такого рода ученые, увЁ-
ряюнце, что греки раскрашивали статуи бо-
говъ (что ДЁйствительно дЁлали древню—
только не греки, а жители Помпеи, не за
долго передъ Р. X., когда вкусъ къ изящ
ному былъ во всеобщемъ упадкЁ),—-такого
рода ученые, знаюпце по-гречески и по-
латыни, напоминаютъ собой переведенную
съ нЁмецкаго Жуковскимъ сказку: «Кабудъ-
Путешественникъ» («Переводы въ прозЁ
В. Жуковскаго» ч. III, стр. 92ф Вотъ эти
и подобные имъ господа изволятъ увЁрять,
что
Г
нёдичъ
перевелъ «Идшду» напыщен
но, надуто, изысканно, тяжелыми языкомъ,
смёсью
русскаго съ славянщиною. А друпе
и рады такими сужденшмъ; не
смёя
напасть
на тысячелЁтнее имя Гомера, они восторга
лись «Илшдой» вслухъ, зЁвая отъ нея пре
себя: и вотъ имъ даюта возможность сва
лить свое невЁжество, свою ограниченность
и свое безвкуше на дурной будто бы пере
водъ.
Н
ётъ
,
чтб ни говори эти господа, а
руссше владЁютъ едва ли не лучшимъ въ
мфЁ переводомъ «Ншады». Этотъ переводъ,
рано или поздно, сдЁлается книгой класси
ческой и настольной и станете краеуголь
ными камнемъ эстетическаго воспиташя. Не
понимая древняго искусства, нельзя глубоко
и
виолнё
понимать вообще искусство. Пере
води ГнЁдича имЁетъ свои недостатки: стихи
его не всегда дегокъ, не всегда исподненъ
гармоши, выражеше не всегда кратко и
сильно; но
всё
эти недостатки
вполнё
вы
купаются вЁяшемъ живого эллинскаго духа,