Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  216 / 734 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 216 / 734 Next Page
Page Background

423

СОЧИНЕН!}! В. Г. БЪЛИНСКАГО.

424

Ту Сельму, домъ его отцовъ,

Гд4 па пирахъ ото арфъ звучало,

И пламенело сто дубовъ-,

Но гд* давно лишь в'Ьтеръ ночи

Съ пустынной шепчется травой,

И только звЪздъ безсмертныхъ очи

Тамъ светать съ бледною луной.

Тамъ Осйанъ теперь мечтаетъ

О битвахъ, о д15лахъ былыхъ;

И лирой—т'Ьни вызываетъ

Могучихъ праотцовъ своихъ.

И вотъ Тренморъ, отецъ героевъ,

Чертогъ воздушный растворивъ,

Летитъ на тучахъ, съ сонмомъ воевъ,

Къ п^вду и взоръ, и слухъ склонивъ.

За нимъ гЬнь легкая Мальвины,

Съ златою арфою въ рукахъ,

Обнявшись съ тЪппо Маины,

Нлывутъ на легкихъ облакахъ.

Но, вдругъ, возможно ли словами

Пересказать, иль описать,

О чемъ случается съ друзьями

Иодъ часъ веселый помечтать?

Счастливь, счастливь еще несчастный,

Съ которымъ хоть мечта живетъ;

Въ дняхъ сумрачныхъ, день сердцу ясный

Онъ хоть въ мечташяхъ найдетъ.

Жизнь наша есть мечтанье т'Ьни;

НЬтъ сущихъ благъ въ земныхъ странахъ.

Приди жъ, иодъ кровомъ дружней сЬни

Повеселиться хоть въ мечтахъ.

Въ то время таюе стихи были довольно

рЪдки, хотя Жуковсшй и Батюшковъ писали

несравненно лучшими. «На Гроб^ Матери»

(1805), «Скоротечность Юности» (1806),

«Дружба» замечательны, какъ и приведен­

ная выше пьеса ГнЪдича. Знаменито въ свое

время было стихотвореше его «Перуанецъ

къ Испанцу» (1805); теперь, когда отъ по-

эзш требуется прежде всего верность дей­

ствительности и естественности, теперь оно

отзывается риторикой и декламацией на ма-

неръ бледной Мельпомены XYIII в’Ька; но

некоторые стихи въ немъ замечательны

энерией чувства и выраженш, несмотря на

прозаичность.

Гнедичъ неревелъ изъ Байрона (1824)

еврейскую мелодда, переведенную впослйд-

ствш Лермонтовыми («Душа моя мрачна,

какъ мой венецъ»); переводъ Гпедича слабъ;

видно, что онъ не понялъ подлинника. Гне­

дичъ принадлежите по своему образованно

къ старому, до-Пушкинскому ноколЬнпо па-

шихъ писателей. Оттого всё оригинальный

пьесы его длинны и растянуты, а многш

прозаичны до последней степени, какъ, на-

примеръ, «Къ И. А. Крылову». Оттого же

онъ неревелъ прозой Дюсисовскаго «Леара»

или переделалъ Шекспировекаго «Лира» —

не помниыъ хорошенько; оттого же онъ пе-

ревелъ стихами Вольтеровскаго «Танкреда».

Но переводъ его <Простонародныхъ несенъ

нынешнихъ грековъ», изданный въ 1825

году, есть еще прекрасная заслуга русской

литературе. Жаль, что нетъ полнаго изданш

сочипешй Гнедича. Сделанное имъ самимъ

въ 1834 году очень не полно: въ немъ

нетъ «Леара», нетъ «Илшды», нетъ в в е ­

д е н ! я къ «Проетонароднымъ песнямъ ны­

нешнихъ грековъ» и с р а в н е н а ихъ съ

русскими песнями; нетъ статьи его о древ-

немъ стихосдоженш, напечатанной въ «Вест­

нике Европы»; нетъ переведенныхъ шести­

стопными ямбомъ 7, 8, 9, 10 и 11-й пЬ-

сенъ «Илтды»; нетъ «Разсуждешя о при-

чинахъ, замедляющихъ просвЬщеше въ Рос­

ши». Такой писатель, какъ Гнедичъ, стоилъ

бы изданш полнаго собранш дитературныхъ

трудовъ его.

Къ знаменитейшими деятелямъ литера­

туры Карамзияскаго перщда принадлежитъ.

Мерзляковъ. Онъ известенъ, какъ иоэтъ

(оды), какъ переводчикъ (переводы изъ древ-

нихъ стихами), кань несеиникъ (руссшя

песни) и какъ теоретики словесности и кри­

тики. Оды его—образецъ надутости, проза­

ичности выраженш, длинноты и скуки. Пе­

реводы его изъ древнихъ заслуживаютъ вни-

машя. Мерзляковъ не перевс-лъ ничего боль­

шого вполне, но изъ большихъ произведен^

только отрывки, какъ-то изъ «Илиады», «Одис­

сеи», изъ трагиковъ—Эсхила, Софокла и

Еврипида. Все эти опыты, конечно, не без-

полезны; но они не даютъ донятш о своихъ

оригиналахъ. Мерзляковъ не владели стд-

хомъ: языки его жестоки и прозаиченъ.

Сверхъ того на древнихъ онъ смотрели

сквозь очки французскихъ критиковъ и те-

оретиковъ, отъ Буало до Лагарда, и потому

видели ихъ не въ настоящемъ ихъ свете,,

хотя и читали ихъ въ подлиннике. Къ пер­

вой части изданныхъ имъ въ 1825 году, въ

двухъ частяхъ, «Подражашй и переводовъ

изъ греческихъ и латинскихъ етихотворцевъ»

приложено разсуждеше «О начале и духе

древней трагедш и о характерахъ трехъ гре­

ческихъ трагиковъ»; изъ этого разсуждешя

очень ясно видно, какъ мало понимали Мер­

зляковъ начало и духи древней трагедш и

характеръ трехъ греческихъ трагиковъ...

О, жертвы общаго отчизны заключенья,

Въ дни славы вЬрныя и вЬрны въ дни шгЬ-

ненья,

Подруги юныя, не отрекитесь вы

Еще подпорой быть сей рабственной главы,

Которая досель гордилася в'Ьнцами:

Царицы болИ н'Ьтъ; - невольница предъ вами!

Но я, какъ прежде, вамъ и нынъ мать и другъ!..

И бецствш мои, и старости недугъ —

Единый жребЩ нашъ: вотъ право для зло­

счастныхъ

На помощь и любовь душъ злобЪ непричаст-

ныхъ!

Прострите руки мнЪ, приподнимите... Ахъ!

НЪтъ силъ, бо.тЬзнь и хладъ во всЬхъ моихъ

*

костяхъ!—

Вещайте, что совЪтъ вождей опредгЬляетъ:

Куда насъ грозный оудъ судьбины посылаете?

Куда еще влачить срамъ, скорбь свою и н.тЬнъ?'

Иль островъ сей для насъ могилой обреченъ?: