227
С0ЧИНЕН1Я
В. Г.
ВЬЛИНСКАГО.
228
подобно всЬмъ произведеншмъ Вельтмана.
Действующих лица говорятъ въ ней двумя ма
нерами: то языкомъ совершенно понятнымъ
для насъ, но отличающимся колоритомъ древ-
не-болгарскимъ, то языкомъ романовъ нашего
времени. Одинъ изъ главныхъ героевъ фан-
тасмагорш—руссшй князь Святославъ, но-
тораго Вельтманъ рисуетъ намъ такъ обстоя
тельно, какъ будто бы самъ жиль въ его
,время и все видки, своими глазами. Удиви
тельнее всего въ этой повести, что местами
она не лишена интереса... «Черный Тара-
канъ»—разсказъ не безъ юмора и не безъ за
нимательности. Намъ нужды нетъ знать, тотъ
ли это Зотовъ написалъ ее, который пишетъ
т а к т ужасныя драмы, сгихотворенш, «Теат-
раловъ», «Побрякушки» и пр., или совсемъ
д])угой Зотовъ: мы знаемъ только, что его
«Черный Тараканъ»—очень недурная вещь.
Изъ драматическихъ произведешй, напе-
чатанныхъ въ журналахъ вместо повестей,
вамечатеденъ, какъ мастерской эскизъ, но
не больше, драматичесюй очеркъ Т. X (авто
ра «Параши») «Неосторожность». Въ «Ви-
блштеке для Чтенш» были помещены: «Мо-
нументъ», историчесшй анекдом въ трехъ
картивахъ, въ прозе, Кукольника (несмотря
на натянутость паеоса, вещь не безъ достоин
ства); «Ломоносовъ, или Жизнь и Поэзш»
Полевого, «Проэктъ» его же; «Братья», дра
ма въ пяти д'Мствшхъ Каменскаго.
Вотъ и все наши беллетристически сокро
вища за прошлый годъ! Нисколько неудиви
тельно, что отъ этой пищи наши куриалы не
стали здоровее... Говоря опереводныхъ пье-
сахъ, мы будемъ упоминать только о более
замечателышхъ, а о посредственныхъ или
обыкновенныхъ умолчимъ вовсе. Въ «Отече-
ственныхъ Запискахъ» были помещены:
«Андре», романъЖоржъ Занда, одно изъ луч-
дшхъ произведен^ этого автора, даже по со
знанию самихъ враговъ его. «ЭмёВеръ», ро-
манъ какого-то француза, очень ловко при-
кидывавлцагося Вальтеръ-Скотгомъ, доказы-
ваетъ ту истину, что когда гешй проложитъ
новую дорогу въ искусстве, то и обыкновен
ные таланты могутъ ходить по ней съ успе-
хомъ. Впрочемъ, у автора «Эмё Вера» много
дарованщ; романъ его исполненъ интереса;
мнопе характеры, и особенно пастора-фана-
тика Варбантана, братьевъ Рено и Гаспара,
| матери ихъ, г-жи Монторъ, обрисованы мастер
ски; многш сцены исполнены необыкновен-
наго драматизма. «Солидный Человекъ», ро-
канъ Шарля Бернара, отличается обыкно
венными достоинствами всехъ сочинешй это-
10
даровитаго писателя. Это мастерская кар
тина современнаго французскаго общества.
Не
по нзложетю, а по содержанию, заслу
живаем уноминашя «Жена Золотыхъ Дкхъ
,
Мастера»,
жжЬси» Шарля Ребо; писатель
съ
болыпимъ талантомъ могъ бы чудеснымъ об-
разомъ воспользоваться подобными сюже-
томъ.—Въ «Библютеке для Чтенш» лучшш
переводныя повести— «Лавка Древностей»,
романъ Диккенса. «Лавка Древностей» сла
бее другихъ романовъ Диккенса: въ ней онъ
повторяем самого себя, и лица этого романа,
равно какъ и его пружины, уже не пора-
жаютъ ноъиотью. «Умницы»—переделка изъ
романа мистрисъ Троллопъ, интересна какъ
картина, хотя уже не новая, но всегда вер
ная, нравовъ современнаго ашлийскаго обще
ства. «Последний изъ Вароновъ», романъ
Больвера, довольно занимателенъ, какъ исто
рическая картина положенш ученаго въ вар
варств средше века. — Въ «Современнике»
въ продолжеке всего прошлаго года тянулся
начатый еще въ 1842 году романъ швед
ской писательницы Фредерики Бремеръ «Се
мейство, или домашшя радости и огорченш».
Онъ вышелъ теперь весь отдельно, и потому
мы изложили наше мнете о немъ въ Би-
бдюграфичеекой Хронике этой же книжки
«Отечественныхъ Записокъ». — Въ «Репер
туаре» были помещены вполне «Парижски
Тайны» Эжена Сю. Романъ этотъ надкжалъ
много шума во всей Европе и у насъ также
и, несмотря на все его недостатки, принад
лежим къ замечательнымъ явлешямъ совре
менной литературы. Онъ норожденъ рома
нами Диккенса и, далеко уступая имъ въ
достоинстве, возбудилъ такой энтузтзмъ,
котораго не производить ни одинъ романъ
даровитаго англойскаго романиста: таково
уменье французскихъ писателей действовать
всегда на массу! Такъ какъ съ «Парижскими
Тайнами» только теперь ознакомились мно
п е изъ русскихъ читателей, и такъ какъ толки
о нихъ еще не прекратились ни въ публике,
ни въ журналахъ,—то, можем быть, мы еще
и поговоримъ объ этомъ романе подробнее
въ отделе Критики. Въ «Репертуаре» же
переведенъ разсказъ Жоржа Занда «Муни
Робэнъ», весьма замечательный не по сю
жету, а но мысли и ея изложению. Въ «Оте-
чественныхъ Запискахъ» - и «Репертуаре»
помещено по отрывку изъ Гётева «Виль
гельма Мейстера». Отрывокъ въ «Отечествен
ныхъ Запискахъ» представляем нечто целое,
какъ то показываем его назваше: «Марки
на». О достоинстве перевода нечего гово
рить: довольно сказать, что онъ принад
лежим Струговщикову. Въ «Библютеке для
Чгешя» помещенъ переводъ съ испанскаго,
сделанный Тимковскимъ, прелестной ко-
медш Лопеса де-Веги: «Собака на Сене».
Въ «Репертуаре и Пантеоне» помещенъ пе-
реводъ прозой драмы Шекспира «Троилъ
и
Крессида».
Изъ замечательныхъ статей учено-белле-
тристическихъ въ прошлохюднихъ журналахъ