405
I. КРИТИЧЕСКИ СТАТЬИ.
406
Грацш—неотступный спутникъ музы Ба
тюшкова, что бы она ни пела—буйную ли
радость вакханалии, страстное ли упоеше
въ любви, или грустное раздумье о про
шедшем*, скорбь сердца, оторваннаго отъ
мидыхъ ему предметов*. Что может* быть
гращозное этихъ двухъ маленькихъ эдепй.
О память сердца! ты сильн*й
Разсудка памяти печальной,
И часто сладостью своей
Меня въ стран* пл*няешь дальной.
Я помню голосъ милымъ словъ,
Я помню очи голубыя,
Я помню локоны златые
Небрежно вьющихся власовъ.
Моей пастушки несравненной
Я помню весь нарядъ простой
И образъ милой, незабвенной
Повсюду странствует* со мной.
Хранитель гешй мой—любовью
Въ ут*ху даиъ разлук* онъ:
Засну ль—приникнетъ къ изголовью
И усладить печальный сонъ.
Зефиръ послЬдий св*ялъ сонъ
Съ р*сннцъ, скованных* мечтами;
Но я—не къ счастью пробужденъ
Зефира тихими крылами.
Ни сладость розовыхъ лучей
Предтечи утреиняго Феба,
Нн кротмй блескъ лазури неба,
Ни запахъ, в*юпцй съ полей,
Ни быстрый летъ коня ретива
По скату бархатныхъ луговъ,
II гоичихъ лай, и звонъ роговъ
Вокруг* пустыппаго залива;
Ни чтб души не веселить,
Души встревоженной мечтами,
И гордый умъ не победить
Любви холодными словами.
Замечательно, что у Батюшкова есть пре
красная небольшая элегш, которая не что
иное, какъ очень бдизюй и очень удачный
переводъ одной строфы изъ четвертой п£с-
ви Байронова «Чайлъдъ-Гарольда». Вотъ по
возможности близкая передача въ прозе
этой строфы (СЪХХУШ): «Есть удоволь-
ствш въ непроходимыхъ лЕсахъ, есть пре
лесть на пустынномъ берегу, есть общество
вдали отъ докучныхъ, въ соседстве глубо-
каго моря, и ропотъ волнъ его есть своя
ыедодш. Я тем* ие менее люблю человека,
но я тЕмъ более люблю природу вследствш
этихъ свиданШ съ ней, на который я св4-
шу, забывая все, чЕмъ бы я могъ быть или
ч'Ьмъ былъ ирежде, для того, чтобы сли
ваться со вселенной и чувствовать то, что
я никогда не въ состоянии выразить, но о
чемъ однако жъ не могу и молчать.»—Вотъ
переводъ Батюшкова:
Есть наслаждеше и въ дикости л*совъ,
Есть радость на приморском* брег*,
ц есть гармотя въ семь говор* валовъ,
Дробящихся
въ
пустынномъ б*г*.
Я ближняго люблю,—но ты природа-мать,
Для сердца ты всего дороже!
Съ тобой, владычица, привыкъ я забывать
И то, ч*мъ былъ, какъ былъ моложе,
И то, ч*мъ нын* сталъ подъ холодомъ годовщ
Тобою въ чувствах* оживаю:
Их* выразить душа не знаетъ стройныхъ словъ_
И какъ молчать объ ннхъ не знаю.
Козлов* перевел* и следуюиця пять строф*,
и выдал* это за собственное произведете:
по крайней мере въ третьем* изданш его
сочвневШ не означено, откуда взято первое
стнхотвореше во второй части «Къ Морю»,
посвященное Пушкину. Къ довершешю все
го переводъ так* водянъ, что въ нем* н*тъ
никаких* признаков* Байрона. Сравните
три послйдше стиха перваго куплета съ пе
реводом* Батюшкова:
Природу я душою обнимаю,
Она мил*й;
постичь стремлюся я
Все то, чему нгътъ словъ, но что таить нельзя.
ТО
ли
это ?...
Везпечный поэтъ-мечтатель, фидософъ-
эпнкуреецъ, жрецъ любви, неги и насла-
ждеюя, Батюшков* не только умЬлъ задумы
ваться и грустить; но знал* и диссонансы
сомнЗшш, и муки отчаяшя. Не находя удо
влетворены въ наслаждениях* жизни и носе
въ душе страшную пустоту, онъ восклицал*
въ тоскЬ своего разочарованы:
Минутиы странники, мы ходимъ по гробамъ,
Вс* дин утратами считаем*;
На крыльяхъ радости летимъ къ своимъ друзь
ямъ,
II что жъ
1
- ихъ урны обнимаемъ!
Такъ все зд*сь суетно въ обители суетъ!
Пршзнь и дружество непрочно!
Но гд*„ скажи, мой другъ, прямое сшетъ св*тъ?
Что в*чно, чисто, непорочно?
Напрасно вопрошалъ я опытность в*ковъ
И Клш мрачныя скрижали;
Напрасно вопрошалъ вс*хъ мща мудрецовъ,—
Они безмолвны пребывали.
Какъ въ воздух* перо кружится зд*сь и тамъ,
Какъ въ вихр* тоншй прахъ летаетъ,
Какъ судно безъ руля стремится по вилнамъ
И в*чно пристани не знаетъ:
Такъ умъ мой посреди волвешй погибалъ.
Вс* жизни прелести затмились;
Мой гешй въ горести св*тильникъ погашалъ,
И музы св*тлыя сокрылись.
Бросая обвий взгляд* на поэтическую
деятельность Батюшкова, мы видим*, что
его талант* былъ гораздо выше того, что
сделано имъ, и что во всЕхъ его произве-
девыхъ есть какая-то недоконченность, не
ровность, незрелость. Съ превосходнейшими
стихами мешаются у него иногда стихи ста
ринной фактуры, лучшш пьесы не всегда
выдержаны и не всегда чужды прозаиче
ских* и растянутых* мест*.
Въ
его поэти
ческом* призваны Грец:я борется съ Ита
лией, югъ съ севером*, ясная радость съ
унылой думой, легкомысленная жажда на-