Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  207 / 734 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 207 / 734 Next Page
Page Background

405

I. КРИТИЧЕСКИ СТАТЬИ.

406

Грацш—неотступный спутникъ музы Ба­

тюшкова, что бы она ни пела—буйную ли

радость вакханалии, страстное ли упоеше

въ любви, или грустное раздумье о про­

шедшем*, скорбь сердца, оторваннаго отъ

мидыхъ ему предметов*. Что может* быть

гращозное этихъ двухъ маленькихъ эдепй.

О память сердца! ты сильн*й

Разсудка памяти печальной,

И часто сладостью своей

Меня въ стран* пл*няешь дальной.

Я помню голосъ милымъ словъ,

Я помню очи голубыя,

Я помню локоны златые

Небрежно вьющихся власовъ.

Моей пастушки несравненной

Я помню весь нарядъ простой

И образъ милой, незабвенной

Повсюду странствует* со мной.

Хранитель гешй мой—любовью

Въ ут*ху даиъ разлук* онъ:

Засну ль—приникнетъ къ изголовью

И усладить печальный сонъ.

Зефиръ послЬдий св*ялъ сонъ

Съ р*сннцъ, скованных* мечтами;

Но я—не къ счастью пробужденъ

Зефира тихими крылами.

Ни сладость розовыхъ лучей

Предтечи утреиняго Феба,

Нн кротмй блескъ лазури неба,

Ни запахъ, в*юпцй съ полей,

Ни быстрый летъ коня ретива

По скату бархатныхъ луговъ,

II гоичихъ лай, и звонъ роговъ

Вокруг* пустыппаго залива;

Ни чтб души не веселить,

Души встревоженной мечтами,

И гордый умъ не победить

Любви холодными словами.

Замечательно, что у Батюшкова есть пре­

красная небольшая элегш, которая не что

иное, какъ очень бдизюй и очень удачный

переводъ одной строфы изъ четвертой п£с-

ви Байронова «Чайлъдъ-Гарольда». Вотъ по

возможности близкая передача въ прозе

этой строфы (СЪХХУШ): «Есть удоволь-

ствш въ непроходимыхъ лЕсахъ, есть пре­

лесть на пустынномъ берегу, есть общество

вдали отъ докучныхъ, въ соседстве глубо-

каго моря, и ропотъ волнъ его есть своя

ыедодш. Я тем* ие менее люблю человека,

но я тЕмъ более люблю природу вследствш

этихъ свиданШ съ ней, на который я св4-

шу, забывая все, чЕмъ бы я могъ быть или

ч'Ьмъ былъ ирежде, для того, чтобы сли­

ваться со вселенной и чувствовать то, что

я никогда не въ состоянии выразить, но о

чемъ однако жъ не могу и молчать.»—Вотъ

переводъ Батюшкова:

Есть наслаждеше и въ дикости л*совъ,

Есть радость на приморском* брег*,

ц есть гармотя въ семь говор* валовъ,

Дробящихся

въ

пустынномъ б*г*.

Я ближняго люблю,—но ты природа-мать,

Для сердца ты всего дороже!

Съ тобой, владычица, привыкъ я забывать

И то, ч*мъ былъ, какъ былъ моложе,

И то, ч*мъ нын* сталъ подъ холодомъ годовщ

Тобою въ чувствах* оживаю:

Их* выразить душа не знаетъ стройныхъ словъ_

И какъ молчать объ ннхъ не знаю.

Козлов* перевел* и следуюиця пять строф*,

и выдал* это за собственное произведете:

по крайней мере въ третьем* изданш его

сочвневШ не означено, откуда взято первое

стнхотвореше во второй части «Къ Морю»,

посвященное Пушкину. Къ довершешю все­

го переводъ так* водянъ, что въ нем* н*тъ

никаких* признаков* Байрона. Сравните

три послйдше стиха перваго куплета съ пе­

реводом* Батюшкова:

Природу я душою обнимаю,

Она мил*й;

постичь стремлюся я

Все то, чему нгътъ словъ, но что таить нельзя.

ТО

ли

это ?...

Везпечный поэтъ-мечтатель, фидософъ-

эпнкуреецъ, жрецъ любви, неги и насла-

ждеюя, Батюшков* не только умЬлъ задумы­

ваться и грустить; но знал* и диссонансы

сомнЗшш, и муки отчаяшя. Не находя удо­

влетворены въ наслаждениях* жизни и носе

въ душе страшную пустоту, онъ восклицал*

въ тоскЬ своего разочарованы:

Минутиы странники, мы ходимъ по гробамъ,

Вс* дин утратами считаем*;

На крыльяхъ радости летимъ къ своимъ друзь

ямъ,

II что жъ

1

- ихъ урны обнимаемъ!

Такъ все зд*сь суетно въ обители суетъ!

Пршзнь и дружество непрочно!

Но гд*„ скажи, мой другъ, прямое сшетъ св*тъ?

Что в*чно, чисто, непорочно?

Напрасно вопрошалъ я опытность в*ковъ

И Клш мрачныя скрижали;

Напрасно вопрошалъ вс*хъ мща мудрецовъ,—

Они безмолвны пребывали.

Какъ въ воздух* перо кружится зд*сь и тамъ,

Какъ въ вихр* тоншй прахъ летаетъ,

Какъ судно безъ руля стремится по вилнамъ

И в*чно пристани не знаетъ:

Такъ умъ мой посреди волвешй погибалъ.

Вс* жизни прелести затмились;

Мой гешй въ горести св*тильникъ погашалъ,

И музы св*тлыя сокрылись.

Бросая обвий взгляд* на поэтическую

деятельность Батюшкова, мы видим*, что

его талант* былъ гораздо выше того, что

сделано имъ, и что во всЕхъ его произве-

девыхъ есть какая-то недоконченность, не­

ровность, незрелость. Съ превосходнейшими

стихами мешаются у него иногда стихи ста­

ринной фактуры, лучшш пьесы не всегда

выдержаны и не всегда чужды прозаиче­

ских* и растянутых* мест*.

Въ

его поэти­

ческом* призваны Грец:я борется съ Ита­

лией, югъ съ севером*, ясная радость съ

унылой думой, легкомысленная жажда на-