Песнь о Роланде
IY Итак, примерно к XVII веку Песнь о Роланде была совершенно забы та. В народе еще жила память о Роланде, но культурное общество отвер нулось от народной легенды. Ее снова «нашли» и снова оценили по достоинству уже гораздо позже, когда писатели-романтики прошлого столетия привлекли внимание общества к народной, национальной поэ зии. В 1832 году молодой студент-парижанин Монэ'н, роясь на полках Парижской национальной библиотеки, случайно набрел на один из спис ков Песни о Роланде, на так называемый «Парижский текст». Его во сторг перед замечательной старинной поэмой вскоре разделили многие. В 1834 году вышла двухтомная работа Жервэ Деларю о нормандских и англо-нормандских бардах, в которой впервые был дан анализ Оксфордского списка и приведены выдержки из него. До этого краткие упоминания об этом списке делались английскими авторами—-Т. Тирвят- том в его работе о Чосере (в 1772 году) и Д. Ф. Конибиром (в 1817 го ду), но они прошли незамеченными. После знакомства с книгой Деларю французский ученый Ф. Мишель отправился в Оксфорд и в 1836 году скопировал в Бодлеянской библиотеке Оксфордский список Песни о Роланде. О происхождении этой рукописи мы ничего не знаем. Известно, что она попала в Бодлеянскую библиотеку в 1634 году из собрания библио фила К. Дигби. Оксфордский текст заключает в себе 3998 стихов (один из Вене цианских текстов—-всего их два — заключает 6012 стихов, остальные рукописи дают более 8000 стихов). Список написан на старофраицузском языке. Французский ученый, академик Ж. Бедье полагает, что Оксфорд ская рукопись составлена англо-нормандским писцом и представляет собой очень хороший образчик того французского языка, на котором говорили и писали в Англии сто лет спустя после норманского завое вания при дворе короля Генриха II Плантагенета, примерно около 1170 года. По мнению того же ученого, жонглеры постоянно подновляли текст поэмы по мере того, как менялся- язык, но все же невозможно установить, не находился ли язык писца под влиянием какого-либо ме стного диалекта. В 1850 году вышел в свет первый п е р е в о д Песни о Роланде на современный французский язык. Образованное общество ’’"Европы впер вые смогло ознакомиться с этим удивительным памятником народной словесности. Стали появляться всё новые и новые переводы и издания, норма была переведена на все европейские языки, ею занялись ученые, и слава о «Французской Илиаде» пошла по всему миру. Первый русский перевод Песни (Б. Алмазова) вышел в 1868 году. Во Франции к 1875 го ду уже существовало одиннадцать переводов Песни. Имеются издания, где Оксфордский текст воспроизведен фотографически точно, страница За страницей (в рукописи всего 72 листа). Размер Оксфордской рукописи невелик, и Л, Готье (один из самых 84
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODU5MjA=