Песнь о Роланде

IY Итак, примерно к XVII веку Песнь о Роланде была совершенно забы­ та. В народе еще жила память о Роланде, но культурное общество отвер­ нулось от народной легенды. Ее снова «нашли» и снова оценили по достоинству уже гораздо позже, когда писатели-романтики прошлого столетия привлекли внимание общества к народной, национальной поэ­ зии. В 1832 году молодой студент-парижанин Монэ'н, роясь на полках Парижской национальной библиотеки, случайно набрел на один из спис­ ков Песни о Роланде, на так называемый «Парижский текст». Его во­ сторг перед замечательной старинной поэмой вскоре разделили многие. В 1834 году вышла двухтомная работа Жервэ Деларю о нормандских и англо-нормандских бардах, в которой впервые был дан анализ Оксфордского списка и приведены выдержки из него. До этого краткие упоминания об этом списке делались английскими авторами—-Т. Тирвят- том в его работе о Чосере (в 1772 году) и Д. Ф. Конибиром (в 1817 го­ ду), но они прошли незамеченными. После знакомства с книгой Деларю французский ученый Ф. Мишель отправился в Оксфорд и в 1836 году скопировал в Бодлеянской библиотеке Оксфордский список Песни о Роланде. О происхождении этой рукописи мы ничего не знаем. Известно, что она попала в Бодлеянскую библиотеку в 1634 году из собрания библио­ фила К. Дигби. Оксфордский текст заключает в себе 3998 стихов (один из Вене­ цианских текстов—-всего их два — заключает 6012 стихов, остальные рукописи дают более 8000 стихов). Список написан на старофраицузском языке. Французский ученый, академик Ж. Бедье полагает, что Оксфорд­ ская рукопись составлена англо-нормандским писцом и представляет собой очень хороший образчик того французского языка, на котором говорили и писали в Англии сто лет спустя после норманского завое­ вания при дворе короля Генриха II Плантагенета, примерно около 1170 года. По мнению того же ученого, жонглеры постоянно подновляли текст поэмы по мере того, как менялся- язык, но все же невозможно установить, не находился ли язык писца под влиянием какого-либо ме­ стного диалекта. В 1850 году вышел в свет первый п е р е в о д Песни о Роланде на современный французский язык. Образованное общество ’’"Европы впер­ вые смогло ознакомиться с этим удивительным памятником народной словесности. Стали появляться всё новые и новые переводы и издания, норма была переведена на все европейские языки, ею занялись ученые, и слава о «Французской Илиаде» пошла по всему миру. Первый русский перевод Песни (Б. Алмазова) вышел в 1868 году. Во Франции к 1875 го­ ду уже существовало одиннадцать переводов Песни. Имеются издания, где Оксфордский текст воспроизведен фотографически точно, страница За страницей (в рукописи всего 72 листа). Размер Оксфордской рукописи невелик, и Л, Готье (один из самых 84

RkJQdWJsaXNoZXIy ODU5MjA=