Песнь о Роланде
Оксфордский описок, что Турольд был автором поэмы или ее перепис чиком. В старых рукописях были найдены имена целого ряда Турольдов, к некоторые исследователи Песни находят среди них таких, которым можно было бы приписать ее авторство (например Турольд ——капеллан английского короля Генриха I, умерший в начале XII века, или норман ский клирик Турольд, пришедший с крестоносцами в Испанию около 1128 года), однако достоверными данными по этому вопросу мы не рас полагаем. Вероятно, поэма зародилась когда-то среди рыцарей-дружикников Шарлеманя наподобие того, как слагались русские былины певцами яд княжеских дружин, теми «песнетворцами», о которых говорят и летопис цы и былины. Затем Песня . ясияа в сказаньях сказителей (они встречались еще и во Франции в конце XIX века). Сказителя пели странникам («ка ликам перехожим») о добром короле, в котором они так нуждались, и лишь затем уже Песнь о Роланде оформилась и большую поэму, художе ственным достоинствам которой, нельзя надивиться и до сих пор. Повидимому, довольно скоро после этого сказание о Роланде распро страняется по всей Европе. Весьма вероятно, что оно было разнесено крестоносцами. Сказание начинает усложняться, появляются новые пер сонажи. В хронике, приписываемой Турпину (так называемый Лже- Турпин, XII век), церковники переделывают легенду на свой лад, и в ней Роланд сражается е царями и исполинами, которых не знает Песнь о Роланде. Именно по Лже-Туршшу знали Легенду о Роланде: до того, как были найдены старые рукописи поэмьг; этой хроникой в частности пользовался французский поэт прошлого века Альфред де-Виньи. По Дже-Тургшну составлено также и «Житие» Карла Великого, попавшее в знаменитый житейник святых XIII века, называемый «Золотая леген да». Затем в ряде сказаний биография Роланда всё усложняется и стано вится все более фантастической. Описывается его детство, первая лю бовь и т. д. По всей Европе возникают на разных языках сказания о Роланде. До нас дошли следующие варианты подмы: еврофранцузский, латин ским, верхненемецкий, нижненемецкий, голландский, староскандинав ский, датский, новоисландский, шведский, среднеанглийский, кельтский, провансальский, испанский, португальский, итальянский. Таким образом, норма была известна на п я т н а д ц а т и языках. Она дошла и до чеш ских хроник, как дошли до чешских городов и статуи Роланда. Повсюду поэма, конечно, несколько переделывалась, в ней отража лись национальные черты, подчеркивались, подвиги национальных героев. Так, например, в датском варианте рыцарь Ожье-Датчанин играет гораз до ббльщую роль, чем в нашей поэме. В испанском варианте меняется уже очень многое'— там Шаряеманн терпит поражение, а нападению подвергается не арьергард его войска, а авангард. Вплоть до XVI века легенда о Роланде получает дальнейшее разви тие, но уже совершенно в другом роде. Ц сказаньях и поэмах о Роланде появляются черты фантастики, сказки. В них мы находим описания чудесных заморских стран, заимствованные ид византийских сказании о 32
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODU5MjA=